правка слова
陆桥
lùqiáo
[land bridge] 连接两块大陆的陆地, 如地质史上的连接亚洲和北美洲的陆地, 和现在连接北美洲和南美洲的巴拿马地峡
陆桥
lùqiáo
1) пролив
2) перешеек
3) логист. сухопутный мост; континентальный мост
13.06
zina
по п. 1) перевод основывался на источнике http://baike.baidu.com/view/206002.htm
по п.2) перевод основывался на источнике:
[c brown][land bridge][/c] 连接两块大陆的陆地, 如地质史上的连接亚洲和北美洲的陆地, 和现在连接北美洲和南美洲的巴拿马地峡
по п.3) перевод основывался на источнике
http://baike.baidu.com/view/206002.htm
(абзац второй)
http://wingi.ru/content_articles_view/id-4884/

но перешеек является противоположностью пролива
http://ru.wikipedia.org/wiki/Перешеек

Сведующие люди, дайте, пожалуйста разъяснение, насколько верно толкование в байду.
13.06
zina
в сателлите еще и такое значение дается:
1) 横跨道路的悬空桥梁。目的在分离人车的交通空间,确保人车的交通安全与流畅。
或称为「人行天桥」。

Добавлять русский перевод по данному значению или нет?
13.06
eksodus
можно добавить просто - "пешеходный мост"
13.06
zina
А по первому и второму значению возражений, так понимать, нет.
13.06
остроwok
zina, а каким образом Вы из первой ссылки сделали вывод, что это пролив?
13.06
zina
остроwok, там должа быть другая ссылка, сейчас поищу.
13.06
zina
вот здесь тоже только два значения
http://www.input8.com/hycd/?id=54195
13.06
zina
И еще, пешеходную эстакаду включать или нет?

У кого есть четкое представление на этот счет, пожалуйста, исправьте так, как надо.
13.06
остроwok
zina, пролив нужно элиминировать к чертям)
13.06
zina
остроwok,
1) перешеек
2) сухопутный мост; континентальный мост
3) эстакадный мост

Так пойдет?
13.06
остроwok
zina, мне кажется, да
13.06
zina
остроwok, ок, исправляю.
13.06