правка слова
飞快地
_
at railway speed; like a shot; like sixty; on the wings of the wind; rapidly
飞快地
fēikuàidì
на крыльях ветра; галопом; как выстрел;
13.07
nirlandina
口水王, с 地 вообще не надо добавлять.
13.07
口水王
nirlandina, я и не добавлял, только перевод сделал.
13.07
nirlandina
口水王, значит переводить не надо) не все, что уже есть в словаре, должно быть в виде словарных статей. этот самый 地 можно практически к чему угодно поставить и будет наречие. но зачем?
13.07
小熊
口水王, и вообще 地 тут -- de с нейтральным тоном, грамматика первого курса

видно же, что Вы просто с английского перевели, так как уровень китайского не дотягивает. даже "как выстрел" добавили...

НЕ ДЕЛАЙТЕ БОЛЬШЕ ТАК. ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО НАМ НЕ НУЖНЫ
13.07
口水王
小熊, nirlandina, хорошо -) спасибо за замечание
13.07