правка слова
铁观音
tiě guānyīn
«Те Гуаньинь», «Железная Бодхисатва Гуаньинь» (разновидность китайского улунского чая)
铁观音
tiě guānyīn
«те гуаньинь», «железная [бодхисаттва] Гуаньинь» (разновидность китайского улунского чая)
13.07
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, почему название с маленькой буквы?
13.07
ngchekushkin@gmail.com
Потому что это разновидность улунского чая точно таким же образом, как шампанское - разновидность игристого вина. Мне вообще кажется сомнительным раздельное написание "те_гуаньинь" применительно к разновидности чая. Шампань сама по себе - топоним и пишется с заглавной, но шампанское-то - термин, за которым закрепилось обозначение разновидности вина, а не чего-то другого. Аналогично с 铁观音: ни разу не видел его в другом, чем вид улунов, значении. "Те_гуаньинь" годится, только если само название даётся в переводе - "железная Гуаньинь". Хочется это указать, но я не знаю как, и прошу вашего совета.
13.07
biakko
ngchekushkin@gmail.com, шампанское "Асти", чай улун "Те Гуаньинь". улун такой же "термин", как и шампанское, а вот дальше их названия, которые пишутся с большой буквы. Почему Те и Гуаньинь раздельно, так потому что Гуанинь это имя бодхисатвы, железная - эпитет. Логично было бы разделить. http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь
13.07
ngchekushkin@gmail.com
biakko, давайте сначала согласимся, что "шампанское Асти" звучит так же нелепо, как "советское шампанское" или "московский провансаль". Асти - такой же топоним, как Шампань, даром что пока что менее распространённый у нас. По этой же причине - плохой осведомлённости - у нас это слово, когда оно обозначает итальянское игристое вино, пишут с заглавной. В данном конкретном случае (и, весьма вероятно, с тегуаньинем та же история) обыкновение возникло сначала среди менеджеров-распространителей, которые просто не знают о том, например, что в английской традиции все слова во всех заголовках вседа пишутся с заглавной, тогда как по-русски грамотно писать с заглавной только первое слово заголовка, состоящего из нескольких слов. Если возвращаться к вопросу о чае, то даже на странице, о которой вы говорите, слово сначала (как термин) пишется слитно, и только потом, когда даётся паладиевская транскрипция для перевода, пишется раздельно. Ещё раз: "тегуаньинь" - это вид улунского чая (а улун - сорт чая), в других значениях, кроме этого, если и употребляется, то крайне редко. Слово "наполеон", когда оно обозначает кондитерское изделие, пишется со строчной буквы, хотя название это происходит от имени человека точно так же, как название чая тегуаньинь - от бодхисаттвы. Другое дело - что коньяк "Наполеон" пишется с заглавной, но это так только и исключительно потому, что в данном случае "Наполеон" - это торговая марка (пусть и нескольких компаний одновременно). Тегуаньинь пишется с заглавной (и тогда уже в ковычках), только если он в данном конкретном контексте точно является торговой маркой, - так же, как провансаль, который вообще-то просто соус, но если речь идёт, например, об одном из брендов МЖК, то напишут, конечно, "Провансаль" или "Московский Провансаль" (потому что зарагистрирован он с заглавной).
13.07