Дело не в транскрипции. В вариантах продаж, которые я встречала, эта ягода называлась годжи, а не дерезой, и знакомые мне люди, использующие ее, знают ее под таким названием. Я лишь привела два известных мне наименования.
Во-первых, как говорит Zvr, это частый вариант при продажах, во-вторых, это наиболее известный вариант, чем дереза. В этом вопросе даже интернет поддерживает - годжи в тысячи раз чаще встречается, чем дереза. Это слово уже не транскрипция, а наименование.
"В китайском растение известно под названием Нинся гоуци кит. трад. 寧夏枸杞, пиньинь: Níngxià gǒuqǐ, буквально: « Нинсянская дереза». Иногда встречается название годжи, русская транслитерация английского goji, которое в свою очередь является приближённой транскрипцией произношения названия растения на некоторых китайских диалектах и обозначает ягоды Дерезы обыкновенной и Дерезы китайской."
нас, как впрочем и Википедию, куда больше волнует настоящее название, а не "испорченный телефон", используемый малограмотными торгашами
а выставлять это коверканье на первое место -- вообще дикость
小熊, Вы сами как называете эти ягоды? В народе почти никто не называет их плодами дерезы. Годжи - это "настоящее народное название", это не ошибка. Пусть даже изначально оно появилось как транслитерация, но какого переводчика в процессе работы интересует история термина? Главное, чтобы термин присутствовал в словаре.
Ищу я, например, как годжи будет по-китайски писаться, а про научное название не знаю (а немалая часть пользователей будет искать именно по названию "годжи"), и какой результат получу?
Если на первое место ставить - дикость, давайте поставим на второе
в словарях нет, а в Википедии только как упоминание. да и собственно было бы очень странно, если бы исконно русское слово было вытеснено русской транскрипцией английской транскрипции китайского диалектного произношения
小熊, никто ничего и не вытесняет, лишь дополняем общеизвестным широко распространенным словом.
Хоть условную ситуацию (про поиск годжи в словаре) прокомментировали бы вместо рассказов про кочаны.
"В китайском растение известно под названием Нинся гоуци кит. трад. 寧夏枸杞, пиньинь: Níngxià gǒuqǐ, буквально: « Нинсянская дереза». Иногда встречается название годжи, русская транслитерация английского goji, которое в свою очередь является приближённой транскрипцией произношения названия растения на некоторых китайских диалектах и обозначает ягоды Дерезы обыкновенной и Дерезы китайской."
нас, как впрочем и Википедию, куда больше волнует настоящее название, а не "испорченный телефон", используемый малограмотными торгашами
а выставлять это коверканье на первое место -- вообще дикость
Ищу я, например, как годжи будет по-китайски писаться, а про научное название не знаю (а немалая часть пользователей будет искать именно по названию "годжи"), и какой результат получу?
Если на первое место ставить - дикость, давайте поставим на второе
в словарях нет, а в Википедии только как упоминание. да и собственно было бы очень странно, если бы исконно русское слово было вытеснено русской транскрипцией английской транскрипции китайского диалектного произношения
Хоть условную ситуацию (про поиск годжи в словаре) прокомментировали бы вместо рассказов про кочаны.