Ветер, nirlandina, так это же неравнозначные (невзаимозаменяемые) синонимы, мне кажется, это только в примеры (отредактировано: 可证伪性). "Критерий Поппера" = 波普尔标准.
Что касается второй фразы ("принципиальная опровержимость утверждения"), то в китайском варианте нет слов "утверждение" и "принципиальный".
Sapomaro, "критерий Поппера применимо к данной теории...", "принципиальная опровержимость (утверждения) данной теории..."
по смыслу они вполне взаимозаменимы. по стилю/синтаксису - не всегда, но для словарной статьи это вроде как не обязательно?
Согласен с Sapomaro, чего нет в китайском не должно быть в русском, если есть обычные варианты.
Нигде кроме русской Вики эти варианты не пересекаются, явно самодеятельность редакторов.
nirlandina, это неверный перевод, "фальсифицируемость" может быть возможной невозможной, высокой или низкой или какой-то цифрой, а "критерий Поппера" сюда никак не вклинишь. Собственно, вот продолжение - 这个理论的可证伪性越高, тут никаких "применимо к", а обычное "высокая фальсифицируемость"
"фальсифицируемость" и "критерий фальсифицируемости" это разные слова.
бкрс, при чем тут самодеятельность редакторов? Критерий фальсифициерумости Поппер изобрел, он его и продвигал. И если говорится вот именно в таком смысле, то речь идет о критерии поппера и ни о чем больше.
И перевод вот такой - чем больше критерий поппера применим к этой теории, тем....
Вообще фальсифицируемость не может быть цифрой. Это факт из серии лампочка горит или не горит. Может быть только возможность фальсифицироваемости быть легкой или сложной
Есть же принцип ферма, например. Для него просто нету отдельного слова, которое могло бы его заменить. И все эти законы типо "второй закон ньютона" , "теория относительности/энштейна" - все с именем связываются
бкрс, да это не законченная фраза, должно быть продолжение 越高 越 ... Как такую фразу вообще можно перевести?
Вот в посл случае проще с фальсфициеромостью перевести
Мне кажется, про критерий поппера надо в скобках добавить, как пояснение. И все ок будет.
Что касается второй фразы ("принципиальная опровержимость утверждения"), то в китайском варианте нет слов "утверждение" и "принципиальный".
по смыслу они вполне взаимозаменимы. по стилю/синтаксису - не всегда, но для словарной статьи это вроде как не обязательно?
Нигде кроме русской Вики эти варианты не пересекаются, явно самодеятельность редакторов.
"фальсифицируемость" и "критерий фальсифицируемости" это разные слова.
И перевод вот такой - чем больше критерий поппера применим к этой теории, тем....
Вообще фальсифицируемость не может быть цифрой. Это факт из серии лампочка горит или не горит. Может быть только возможность фальсифицироваемости быть легкой или сложной
Есть же принцип ферма, например. Для него просто нету отдельного слова, которое могло бы его заменить. И все эти законы типо "второй закон ньютона" , "теория относительности/энштейна" - все с именем связываются
这个理论的可证伪性越高 - фальцифицируемость этой теории высокая
B理论的可证伪性高于A理论3倍 - фальцифицируемость теории A больше фальцифицируемость теории B в три раза
Вот в посл случае проще с фальсфициеромостью перевести
Мне кажется, про критерий поппера надо в скобках добавить, как пояснение. И все ок будет.
чем больше у теории аксиом, тем выше её фальсифицируемость
В примере же есть "波普尔的可证伪性标准 критерий фальсифицируемости Поппера" этого достаточно.
Иначе это будет переводиться "критерий критерий Поппера Поппера".
Причём, про степень сам Поппер писал: "Более содержательная теория более уязвима для опровержения, т.е. степень ее фальсифицируемости выше"