обсуждение слова
行色怪怪
xíng sè cōng cōng
行走或出发前后的神态举止急急忙忙的样子。同行色匆匆”。
13.07
Kusland
странно, заменил старый иероглиф на новый и теперь с пхиньином беда...
чтение меняется чтоли?
или скорее всего такого выражения попросту больше нет?
13.07
бкрс
Kusland, что за беда?
13.07
Kusland
бкрс, пхиньин остался старый, а иероглиф - новый
у 怪 разве есть cong чтение?
13.07
бкрс
Kusland, вы его не исправили, он и остался старым.
Само оно не делается, надо минимум кнопку нажать.
13.07
Kusland
бкрс, спасибо, кэп.
Изначально фраза произносилась как
xíng sè cōng cōng. Потом мы поменяли старый иероглиф на новый. У нового нет чтения cōng cōng, но это не значит, что мы просто может прописать xíng sè guai guai. Понимаешь?
13.07
бкрс
Kusland, в старом варианте ошибка была.
В словах без перевода чтение не ставим.
13.07