правка слова
蹚田
tāngtián
лущение
趟田
tāngtián
лущение
13.07
小熊
Kusland, источник? 趟 в этом значении (翻土) просто вариант

新时代汉英大词典 даёт 蹚田, 蹚地
13.07
бкрс
小熊, у нас в таблице конвертации 蹚→趟. Считаете убрать надо?
13.07
小熊
бкрс, Kusland, постойте-постойте....

тут комедия получается

посмотрел бумажный 现代汉语规范词典, второе издание (2010 г.), там 趟, а 蹚 идёт в скобках, как трад./разнопись

а в последнем 6-ом издании (2012 г.) 现代汉语词典 остался 蹚. а у 趟 tāng стоит помета 旧同“蹚”

и кому верить? оба словаря -- свежайшие
13.07
бкрс
小熊, как я понял, tāng это 蹚. А tàng это 趟. Т.е. надо убирать конвертацию.

http://www.jiaodui.com/bbs/simple/?t12835.html
http://jiaodui.com/bbs/m/index...=12835&pid=14708
13.07
小熊
бкрс, так это оно так, но 规范词典 всё равно даёт 趟 tāng. надо смотреть как большинство надёжных источников смотрят на эту проблему
13.07
бкрс
小熊, видимо, это старый вариант.
Вообще, логично, что у 趟 нет значения "обрабатывать"
新华字典 10 тоже 趟, а 11 уже 蹚. Пока переделаю *趟* tāng, там их всего несколько.
13.07
Kusland
小熊, я от себя ничего не добавлял, переделываю старые иероглифы, почти закончил уже... Седня-завтра закончу последнюю 1000. 3700 было, ахтунг бкрс,
13.07
бкрс
Kusland, это хорошо, но и надо не спешить, чтобы ничего хорошего не потерять.
13.07
Kusland
бкрс, потери возможны, но в пределах разумного. 1-2% значений. Я мимолетом читаю что там понаписано, в 80% полный бред. В байду вообще результатов мало что дает.
13.07
Kusland
бкрс, ваншёрла а
13.07
бкрс
Kusland, я думал там год другой будет висеть... Ссылку удалю.

Бред это из 汉语大词典, но и его лучше оставлять когде не хочется глубоко вникать
13.07