правка слова
激光刻花机
_
laser engraving machine
激光刻花机
jīguāngkèhuājī
станки для лазерной гравировки (laser engraving machine)
13.07
biakko
Anastasiia Shi, пара маленьких поправочек по оформлению ^^" на будущее. 1) пиньинь желательно разделять по словам https://bkrs.info/p18 2) перевод с китайского на русский точный, английский тут не имеет смысла оставлять https://bkrs.info/p24 3)слова, если не имя собственное, пишем с маленькой буквы ( про другие статьи) 4) ну и в единственном числе указываем, т.е. не станки, а станок. Как-то так) гамбатте)
13.07
小熊
для начала бы неплохо 刻花 и 刻花机 добавить в словарь, чем давать словосочетания
13.07
小熊
biakko, не удержусь...

а что Вы часто завершаете Ваши пассажи японскими фразами в сомнительной системе транскрипции? Вы думаете, тут много людей знают японский?
13.07
Kusland
小熊, думать тяжело, писать легко. А что, это же китайский словарь, почему бы не написать на японском. Логично же, да
13.07
Anastasiia Shi
biakko,буду стараться.
小熊, вот возьмите и добавьте 刻花 и 刻花机. А то поговорили, и никто не добавил.
13.07