новое слово
倒头车
dǎotóuchē
"телега возвращения" (для умерших)
13.07
бкрс
johncase, что имено это? При чём тут умершие?
13.07
johncase
Это телега на которой потом (насколько я помню) сжигали умерших. Цитата из 老舍 - 人一断气,马上就得去糊“倒头车”—
—现在,连这个名词儿也许有好多人不晓得了。
13.07
бкрс
johncase, ясно, тогда нужна помета "устар". И у 倒头 есть значение "кончаться, отходить, умирать", дословно переводить не стоит. И про сжигание надо написать, а не просто "для умерших".
13.07