обсуждение слова
八竿子打不着
bā gānzi dǎbuzháo
1) дальние родственные связи, далекие родственники, седьмая вода на киселе
2) очень далёкое место, за тридевять земель
3) не иметь никакого отношения, быть далеким (от чего-то), притянуть за уши (досл. восемью палками не достать)
13.07
cagey_cat
бкрс, а я вот для вас букву ё поставила :)))
13.07
бкрс
cagey_cat, а у "далекие" почему нет?
13.07
cagey_cat
бкрс, блин! сейчас исправлю.
13.07
бкрс
cagey_cat, а откуда первое значение? Это не может быть каким-то контекстным переводом?
13.07
cagey_cat
бкрс, может. Я в книге Кожевникова нашла "Словарь привычных выражений современного китайского языка".
13.07
cagey_cat
бкрс, а вы почему, кстати, не спите?
13.07
бкрс
cagey_cat, тогда я подправля, это скорее всего 八竿子打不着的亲戚, а само слово это "далёкий". Как пример можно.
13.07
бкрс
cagey_cat, вы за меня не волнуйтесь, я только что десять часов отоспал.
13.07
cagey_cat
бкрс, а ок ;)
13.07
cagey_cat
бкрс, ага, можно
13.07