обсуждение слова
一丘之貉
yīqiū zhī hé
еноты с одного холма (обр. в знач.: одного поля ягода; совсем такой же, одинаковый)
13.07
seaweed
Я не знаю, как это положено разделять пробелами по правилам пиньиня (yīqiū zhī hé? yīqiūzhī hé? yīqiūzhīhé?), но 之 здесь выполняет такую же функцию, как 的 или 嘅 в современном языке, т.е. очевидно, что не yīqiū zhīhé.
13.07
chuanzhekuzi
seaweed, принята практика разделяеть по лексическим единицам, но допускаются исключения. Например, в длинных именах собственных, устоявшихся выражениях или чэнъюях, где можно записывать чтение каждого отдельно.
13.07
chuanzhekuzi
seaweed, подробно здесь: https://bkrs.info/p18
13.07
seaweed
chuanzhekuzi, спасибо
13.07