правка слова
饮中八仙
yǐn zhōng bāxiān
Восемь бессмертных пьяниц - группа гуманитариев Танской эпохи (贺知章, 李璡, 李適之, 崔宗之, 苏晋, 李白, 张旭, 焦遂), известная своей любовью к алкогольным напиткам. Они не канонизированы и эпитет "бессмертный" применяется к ним чисто метафорически. Это название используется в поэме Ду Фу, и в биографии Ли Бо в новой книге Тан
饮中八仙
yǐn zhōng bāxiān
восемь бессмертных пьяниц - группа гуманитариев Танской эпохи (贺知章, 李琎, 李适之, 崔宗之, 苏晋, 李白, 张旭, 焦遂), известная своей любовью к алкогольным напиткам. Они не канонизированы и эпитет "бессмертный" применяется к ним чисто метафорически. Это название используется в поэме Ду Фу, и в биографии Ли Бо в новой книге Тан
13.07
seaweed
А там точно «гуманитариев»?..
13.07
Siweida
happylee, и покороче бы, это же не толковый словарь.
13.07
happylee
Siweida, мое исправление касается только битых ссылок и трад. иероглифов, а что касается смысла, пусть более компетентные люди исправят.
13.07
Siweida
happylee, зачем тогда вообще исправляли?...
13.07
happylee
Siweida, https://bkrs.info/p16 : “В результате правки словарная статья должна стать лучше чем была. Она не обязана стать идеальной. При исправлении ошибки, правящий не отвечает за другие ошибки, которых он не касался или не заметил. Он отвечает только за то, что исправил. Можно указать на ошибку, но не следует подразумевать, что правящий отвечает за неё и именно он должен её исправить.”
13.07