правка слова
婴儿风
yīng’érfēng
восточный ветер
婴儿风
yīng’érfēng
детский ветер
13.07
бкрс
cepera01, а что такое "детский ветер"? В китайском словаре 谓东风。“风从东方来,名曰婴儿风"
13.07
cepera01
тут имеется в виду ветер для детей, я исправил потому, что это не восточный ветер в любом случае! Но согласен звучит нелепо как то
13.07
seaweed
cepera01, а что такое «ветер для детей»? Я не понимаю, как ветер может быть для детей.

Там точно «ветер», а не что-то другое?

В Гугле у меня гуглится, что это «восточный ветер»
13.07
cepera01
В моем случае это применимо к режиму воздухоподачи у кондиционера.
13.07
cepera01
Не знаю может я ошибся, получается что восточный ветер называют детским ветром, но тут то детский ветер, и имеется в виду восточный ветер. Т.е. детский ветер есть ничто иное как восточный ветер и хоть и пишется иначе? Пока я исправлю обратно, т.к. уже не уверен где правда.
13.07
cepera01
Не читать!!! Это типа если у нас будут солнце называть апельсин, это войдет в обиход и люди говоря апельсин будут подразумевать солнце=)) и показывать в небо!))))
13.07
seaweed
cepera01, может написать написать «детский режим кондиционера»?
13.07
cepera01
Да нет кондиционер тут вообще ни причем. Тут речь идет только о ветре! Я так понял, китайцы называют ветер с востока "младенческим" "детским" вот и получается, что пишут одно, а подразумевают другое как то так! Что мол солнце "зарождается" на востоке, дак и ветер также! Может, кто, что добавит по делу?
13.07