小熊, можно сказать, но в тексте уже сказано именно так, и как вы поможете переводчику с этим справиться? Студенты (и не тольк) упорно переводят эти фразы "начать есть" именно потому, что они "знают грамматику". Возможно, следует добавить значения" есть" "начать есть", но статья такая должна быть, точно также как 看起来 на вид, выглядеть
ellash, это уже проблема учителей/учебников, а не словаря
起来、下去、上去、过来,过去,回去,回来 и прочие глагольные модификаторы могут быть добавлены к огромному количеству глаголов, добавлять всё это в словарь просто нерационально
小熊, спасибо за объяснение, но фокус-то в том, что некоторые из них приобретают с модификатором новое значение, не выводимое из обычного значения модификаторов, и вот эти "некоторые" следует добавлять
Yaroslav, какое именно данное значение?
единственно более или менее подходящее значение в статье чрезвычайно туманно и этих примеров не дает:
б) начало (возникновение) действия или его переход из скрытого состояния в открытое (при глаголах говорения, слушания, смотрения с предшествующими предложными конструкциями 由…, 从…, и др. одновременно указывает на подход к объекту с указанной точки зрения)
ellash, значит, проблема основного словаря, но не повод все глаголы в этой форме (с "суффиксом" 起来) заносить.
现代汉语规范词典 замечательно выделяет регулярное значение суффикса, формулируя его следующим образом:
7. 动 用在动词后,合起来做插入语,表示估计或着眼于某一方面
(в моем вольном переводе: используется в постпозиции к глаголу, вместе [с глаголом] образует вводное слово, выражает значение [субъективной] оценки [ситуации говорящим] или [субъективного] взгляда на тот или иной аспект).
примеры:
看起来,明天去不成了 (ближе всего можно перевести однокоренным с 看 словом "видимо", "по всей видимости")
这朵花不很美,闻起来却很香。 ("по запаху")
Yaroslav, согласна полностью, что это проблема основного словаря и уже внесла дополнение с примерами. Но вообще-то словарь не бумажный, объем ничем не ограничен, почему бы не облегчить жизнь пользователя?
ellash, я вас поддерживаю. 小熊, sunnyata, Yaroslav, если какое-то сочетание двух слов приобретает новое значение, новый оттенок или просто может вызвать затруднения, то не грех это добавить в словарь. Другое дело, что как определить эту границу и кто должен ее определять, - это уже сложный вопрос. бкрс, может, вам следует заняться этим? Ведь этот вопрос уже поднимается не раз. Дайте нам хоть какие-то критерии, чтобы меньше было кровопролитных дискуссий, т.к. они негативно сказываются на общей атмосфере общения на сайте.
Добавлять нужно, но не как новые слова, а в примеры и написать более подробную статью к 起来 можно. Как уже говорилось другими -- все грамматические комбинации переводить глупо и не практично. Если переводчик или студент языка не знает элементарной грамматики, то не должен заниматься переводом.
ellash, Только не обижайтесь! Я согласен, что это может кому-то пригодиться. Просто возникает вопрос: если добавили 吃起来 и 看起来, то какие еще комбинации добавлять? Здесь буквально любой глагол подходит + 起来. А еще таких 补语 полным полно: “来”、“去”、“出”、“上”、“下”、“回”、“上来”、“出来”、“回来”、“上去”、“下去”。 И это всего лишь одна из категорий 补语: http://baike.baidu.com/view/146650.htm
sunnyata, это и правда может пригодиться. Ведь словарь рассчитан не только на тех, кто учился или учится на "отлично", в таком случае слова типа стол или стул тоже не нужны-их знает каждый первокурсник. И конечно, нужно решать, что добавлять, а что нет, в каждом отдельном случае. Критерием может служить отступление от буквального смысла модификатора. Например, 跑上去вводить в словарь не обязательно, а вот 看上去 необходимо. Такой подход добавит несколько десятков (да даже если и сотню) статей, а облегчит жизнь тысячам. Многие словари в интернете содержат слова такого рода. Ведь у нас же нет проблемы объема, которая ограничивает бумажный словарь.
ellash, sunnyata, Vetrenitsa, завести десятки статей - это не проблема. В любом случае здесь задача - создать "народный" (а не академический) словарь. Авторы - мы, практики, а не лексикографы-специалисты. Так что добавляем, если нас не порежут модераторы
бкрс, "начать есть", как ни странно, нашла только в выражении 大吃起来 но и там часто сопровождается 开始, то-есть начал есть помногу, в остальных случаях или просто "есть" или "на вкус"
бкрс, начать есть тоже нужно дать, хотя интересно. что примеры только с 了 .Кстати, на этом же сайте есть интересные примеры 肚子(腰)吃起来了我真是该减肥了 наела живот (талию) Может быть, тоже дать?
长得像西瓜吃着像冬瓜是什么瓜?
такие примеры несомненно очень полезны, но их нужно в базу примеров добавлять, а не словарь
起来、下去、上去、过来,过去,回去,回来 и прочие глагольные модификаторы могут быть добавлены к огромному количеству глаголов, добавлять всё это в словарь просто нерационально
единственно более или менее подходящее значение в статье чрезвычайно туманно и этих примеров не дает:
б) начало (возникновение) действия или его переход из скрытого состояния в открытое (при глаголах говорения, слушания, смотрения с предшествующими предложными конструкциями 由…, 从…, и др. одновременно указывает на подход к объекту с указанной точки зрения)
现代汉语规范词典 замечательно выделяет регулярное значение суффикса, формулируя его следующим образом:
7. 动 用在动词后,合起来做插入语,表示估计或着眼于某一方面
(в моем вольном переводе: используется в постпозиции к глаголу, вместе [с глаголом] образует вводное слово, выражает значение [субъективной] оценки [ситуации говорящим] или [субъективного] взгляда на тот или иной аспект).
примеры:
看起来,明天去不成了 (ближе всего можно перевести однокоренным с 看 словом "видимо", "по всей видимости")
这朵花不很美,闻起来却很香。 ("по запаху")