правка слова
损益表
sǔnyìbiǎo
ведомость прибылей и убытков
损益表
sǔnyìbiǎo
ведомость прибылей и убытков, проформа отчета прибылей и убытков
13.08
Vetrenitsa
biakko, отсутствует в русском языке "проформа отчета прибылей и убытков". Есть "проформа отчета о прибылях и убытках", это тоже самое, что "отчет о прибылях и убытках", только более редкий вариант. Поэтому я изменила ваш вариант на "отчет о прибылях и убытках".
13.08
biakko
Vetrenitsa, ок) только в экономике неужели отчет и проформа отчет являются одним и тем же? ведь отчет в принципе по уже осуществившемуся пишется, а проформа отчет о предстоящем вроде
13.08
Vetrenitsa
biakko, да, вы правы относительно отчета и проформы отчета, это не одно и то же. Приношу извинения. Но эта фраза, согласно англо-китайскому переводу, должна переводиться как Profit and Loss Statement, т.е. о проформе речи не идет. 试算损益表 - проформа отчета о прибылях и убытках, уже добавила в примеры.
13.08
biakko
Vetrenitsa, точно)) Вы молодец)) я проформу поставила, потому что встретила в одном документе рао еэс с китайским вариантом. там без 试算 в китайском и с проформой в русском. Но Вы абсолютно правы и 试算 здесь нужен :)
13.08