johncase, похоже, Вы просто скопировали список 2005 года из интернета, не имея понятия ни об употреблении слов, ни об их актуальности, ни о возможных ошибках и опечатках в этом списке, да еще и не глядя наляпали чтение. Этот разговорный жаргон мог 50 раз поменяться с предположительно 2005 года.
Я бы расценила эти добавления как мусор.
Чтобы судить об их актуальности, надо отсидеть в китайской тюрьме Список я не копировал, отобрал отдельные слова и перевел, некоторые смотрел в байду. Если считаете, что мусор, я не против.
Вы кстати не правы. Слова вполне известны обычным китайцам. Например, 号子 мне сегодня китаец подсказал выражение 蹲号子 и оно даже есть в БКРС - 蹲号子 Если же вы считаете, что здесь это лишнее, то спорить я с вами не будут.
johncase, я считаю, что Вы до сих пор этому слову не ответили. Как Вы предлагаете его проверять, отсидеть в кит.тюрьме? Остальные я пока не смотрела, жду пока Вы по этим двум напишете.
И кстати, не забывайте вызывать собеседника в комментарии, если Вам важно получить ответ.
对刑事判决的称谓
杵了:判刑。
Я бы расценила эти добавления как мусор.
И кстати, не забывайте вызывать собеседника в комментарии, если Вам важно получить ответ.