подскажите, как поточнее перевести это значение. Я добавил "средневзвешенное значение", но не уверен. Другие варианты, по-моему, здесь вообще ни к чему.
остроwok, да, я читал объяснение, поэтому и предположил "средневзвешенное значение", похоже на правду. Может, позже будут еще мнению. Кто-то из пользователей БКРС увлекается китайской математикой, может подскажет.
李第马, вы исправили "weight; weighting" на это значение. Но три недели назад там был перевод "вес, масса, нагрузка". Он в офлайн версии, которая от 7 июля.
Непонятно как старый вариант заменился на английский.
бкрс, я так и не понял, в чем суть. Теперь вы просто удалили "средневзвешенное значение" и оставили старые варианты "вес, масса, нагрузка"... Добавить, "средневзвешенное значение"?
Посмотрите, тут объясняется:
简单点说就是根据所占比重进行平均数计算
В предыдущей офлайн версии есть
加权 jiāquán вес, масса, нагрузка
У меня отображается 加权: средневзвешенное [значение], вес, масса, нагрузка (математический термин)
Я не вижу "weight; weighting". Странно.
Непонятно как старый вариант заменился на английский.
加权成绩 взвешенные результаты
加权平均成绩 средневзвешенные результаты
"взвешенный" и "средневзвешенный" - это разные слова, даже если они пересекаются в каких-то сфрах.
加权表决 - "взвешенное головосвание", "средневзвешенное голосование" не говорят.