правка слова
红脖子
_
redneck (mildly disparaging term for poor white Americans, sim. hillbilly)
红脖子
hóngbózi
жарг. реднек (прозвище жителей глубинки США)
13.08
ellash
zhang_xiaoyun, объяснение ошибочное
13.08
ellash
это не жаргон, и смысл выражения переведен неточно
13.08
Yaroslav
ellash, есть даже более полное объяснение в Макмиллане: a working-class white person from the southern U.S., especially one who is not educated and does not like people who are not white. Китайские переводные словари вообще дают "красновыйным американцам" китайское соответствие 乡巴佬 (Comprehensive English-Chinese Dictionary)
13.08
ellash
Yaroslav, вот я и говорю, что объяснение неверное, по википедии это бедные и невежественные фермеры, в основном на юге СШа, + значение, которое на самом деле гораздо более распространено в совр. английском, bigot- ультра-консерватор, расист, шовинист, не признающий права женщин и т.д.
13.08
zhang_xiaoyun
Постараюсь исправить, элементарно переписав объяснение из macmillandictionary. ellash, если Вы изволили пользоваться Вики, то обратите внимание на первый абзац статьи: "жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи". Тем не менее, согласна с Вашим первым замечанием. Добавлю, что понятие bigotry не всегда соотносится с понятием redneck. Вопрос в том, что со временем реднек стал политическим клише, выгодным для всеми известных оппонентов Республиканской партии.
13.08