правка слова
电中和
diànzhōnghé
нейтрализация заряда
电中和
diànzhōnghé
электронейтральность
13.08
chuanzhekuzi
ink0451, 小心瞎写。上面的不是”电中性“而是电中和!
13.08
ink0451
Уважаемый Иван!

Смею вас заверить, что я не просто так исправил указанный вами перевод - по работе постоянно сталкиваюсь с этим понятием. Не могу сказать, что ваш перевод полностью ошибочен, но как "нейтрализация заряда" эта фраза редко где переводится. В доказательство своих слов прошу вас посмотреть значение в, пожалуй, самом авторитетном словаре на эту тематику - "Большой китайско-русский научно-технический словарь" (издательство хэйлунцзянского университета,1-я часть, стр.577). К сожалению, само слово написано там как "电中和的 (электронейтральный)", но вам не составит труда понять его значение без притяжательной частицы "的".
Если у вас есть ссылки на подтверждающие ваш перевод источники - сообщите, пожалуйста.

Успехов в дальнейшем изучении китайского языка!
13.08
ink0451
P.S.
C фразой "小心瞎写" вы, признаться, перегнули.
13.08
остроwok
ink0451, чтобы вызвать участника, нужно нажать на его ник: chuanzhekuzi
13.08
ink0451
остроwok Я так понимаю, что сделать правку в пост (вызвать участника) давностью в три часа уже невозможно?
13.08
остроwok
ink0451, правка своего сообщения возможна в течение часа. Вызов уже сделан, и этого достаточно. Пока можно поискать примеры на "электронейтральность" или "электронейтральный"
13.08