Смею вас заверить, что я не просто так исправил указанный вами перевод - по работе постоянно сталкиваюсь с этим понятием. Не могу сказать, что ваш перевод полностью ошибочен, но как "нейтрализация заряда" эта фраза редко где переводится. В доказательство своих слов прошу вас посмотреть значение в, пожалуй, самом авторитетном словаре на эту тематику - "Большой китайско-русский научно-технический словарь" (издательство хэйлунцзянского университета,1-я часть, стр.577). К сожалению, само слово написано там как "电中和的 (электронейтральный)", но вам не составит труда понять его значение без притяжательной частицы "的".
Если у вас есть ссылки на подтверждающие ваш перевод источники - сообщите, пожалуйста.
ink0451, правка своего сообщения возможна в течение часа. Вызов уже сделан, и этого достаточно. Пока можно поискать примеры на "электронейтральность" или "электронейтральный"
Смею вас заверить, что я не просто так исправил указанный вами перевод - по работе постоянно сталкиваюсь с этим понятием. Не могу сказать, что ваш перевод полностью ошибочен, но как "нейтрализация заряда" эта фраза редко где переводится. В доказательство своих слов прошу вас посмотреть значение в, пожалуй, самом авторитетном словаре на эту тематику - "Большой китайско-русский научно-технический словарь" (издательство хэйлунцзянского университета,1-я часть, стр.577). К сожалению, само слово написано там как "电中和的 (электронейтральный)", но вам не составит труда понять его значение без притяжательной частицы "的".
Если у вас есть ссылки на подтверждающие ваш перевод источники - сообщите, пожалуйста.
Успехов в дальнейшем изучении китайского языка!
C фразой "小心瞎写" вы, признаться, перегнули.