правка слова
瓜农
guānóng
[melon farmer] 专业种瓜的农民
瓜农
guānóng
мелкий уличный торговец, лоточник, продавец фруктов и овощей (как правило, крестьянин, торгующий собственной продукцией на городских улицах)
13.08
小熊
Maxych, а почему продавец, когда изначальное значение -- фермер?
13.08
Maxych
Потому что так называют именно уличных торговцев фруктами, а не просто крестьян или фермеров.
13.08
小熊
Maxych, да ну? а во всех уважаемых печатных словарях, наверное, просто от балды написали, да?

тут "продавец" скорее всего только производное значение
13.08
Maxych
В китайском инете тоже часто встречается: e. g. 他们都是瓜农,刚刚在附近的水果批发市场卖完一车西瓜 ; 事发时,2名瓜农拖拉机上的西瓜已经卖完,疑是在返家途中遭遇不测。; ,湖南临武县卖自种西瓜的莲塘村瓜农两口子,丈夫被临武城管暴力执法围殴打死,老婆被打伤住院。
13.08
Maxych
Я это слово сам часто слышал, когда был в Пекине. Сегодня просто в статье в FT наткнулся, причем в дословно переведенном виде - вспомнил, решил внести в БКРС. ("Since then there have been a dozen similar incidents reported across China in which “melon-peasants” (as they are referred to in Chinese) have been beaten up by locally-employed chengguan.") PS: Как, однако, ярко характеризует вашу закомплексованность и ограниченность тональность ваших постов (типа "от балды" и т.п.).
13.08
小熊
Maxych, товарищ дорогой, дело в том, что удаление стандартных значений, имеющихся во всех печатных словарях, можно приравнять к вредительству

а насчёт производных разговорных значений я давать комментарий здесь не буду
13.08
остроwok
вернула, тк здесь прежде всего речь о выращивающих арбузы - точно так же, как например 蕉农 - это те, кто выращивает бананы, 蒜农 - чесночок, соответственно
13.08
小熊
спросил на всякий случай у своей половины, говорит: 种(西)瓜的农民/人

так что вот, товарищ Maxych, справляться с надёжными источниками нужно сначала, прежде чем удалять незнакомые Вам значения
13.08