В китайском инете тоже часто встречается: e. g. 他们都是瓜农,刚刚在附近的水果批发市场卖完一车西瓜 ; 事发时,2名瓜农拖拉机上的西瓜已经卖完,疑是在返家途中遭遇不测。; ,湖南临武县卖自种西瓜的莲塘村瓜农两口子,丈夫被临武城管暴力执法围殴打死,老婆被打伤住院。
Я это слово сам часто слышал, когда был в Пекине. Сегодня просто в статье в FT наткнулся, причем в дословно переведенном виде - вспомнил, решил внести в БКРС. ("Since then there have been a dozen similar incidents reported across China in which “melon-peasants” (as they are referred to in Chinese) have been beaten up by locally-employed chengguan.") PS: Как, однако, ярко характеризует вашу закомплексованность и ограниченность тональность ваших постов (типа "от балды" и т.п.).
вернула, тк здесь прежде всего речь о выращивающих арбузы - точно так же, как например 蕉农 - это те, кто выращивает бананы, 蒜农 - чесночок, соответственно
тут "продавец" скорее всего только производное значение
а насчёт производных разговорных значений я давать комментарий здесь не буду
так что вот, товарищ Maxych, справляться с надёжными источниками нужно сначала, прежде чем удалять незнакомые Вам значения