остроwok, не согласен. В вашем примере это лишь "обрезанная" часть от 外水切, смысл которой полностью ясен только исходя из контекста. Если вы будете писать просто 水切, то может возникнуть путаница - наиболее распространённое значение этой фразы это водяная резка (технология резки металлов и др.плотных материалов тонкой струёй воды под большим давлением).
В доказательство прошу вас посмотреть выдачу в 百度图片:
水切 - уплотнителей стёкол нет, зато показаны водорезки;
外水切 - уплотнители всех мастей;
車子老了,水切的絨毛掉光光一直磨玻璃
我的水切也老化了
外水切 надо отдельно добавлять
В доказательство прошу вас посмотреть выдачу в 百度图片:
水切 - уплотнителей стёкол нет, зато показаны водорезки;
外水切 - уплотнители всех мастей;
Водяную резку просто добавить первым значением, согласны?