правка слова
确凿
quèzuò, quèzáo
надёжный, неопровержимый, достоверный
确凿
quèzáo
надёжный, неопровержимый, достоверный
13.08
小熊
остроwok, вынужден откатить, т.к. все говорят quèzuò и даже 现代汉语词典 и тот имеет приписку:(也有读quèzuò的)
13.08
sunnyata
小熊, все говорят - это кто и где? я в Пекине никогда не слышал такого произношения
http://www.nciku.com/search/zh/detail/确凿/1312463
13.08
остроwok
小熊, ок. В таком случае меня еще интересует, что в нем написано по чтению самого иероглифа. Потому что я сегодня почикала чтение 凿.

Вообще прежде чем удалить, почитала статью, в которой говорится, что хотя словарь 现代汉语词典 и делает скидку и дает примечание про чтение quezuo, нормативным оно уже не является. Просто как бы дань переходному периоду от одного чтения к другому.
13.08
小熊
остроwok, 凿 záo(也有读zuò的)

по этой причине в CC-CEDICT добавлены оба чтения, рекомендую последовать их примеру
13.08
sunnyata
小熊, остроwok, http://www.zdic.net/z/15/js/51FF.htm

также из nciku:
确凿 [quèzáo]
1. 形 确确实实;真实无疑
证据确凿
确凿无误。
2. "凿"不读zuò。

если добавлять, то только как устаревшее произношение
13.08
小熊
sunnyata, ну тут просто получается стычка, мол какой словарь самый словаристый... Ваша цитата -- это 规范词典

зачем нам выбирать из двух зол, когда можно просто оставить оба чтения?
13.08
остроwok
小熊, это его последнее издание?
В сам иерог добавила.
13.08
小熊
остроwok, sunnyata, спросил у одного 90后, говорит, в школе учителя настаивали на чтении quèzuò. по мнению учителей, большинство людей, что говорят quèzáo, делают это по той простой причине, что иероглиф 凿 в других словах читается záo. но в этом конкретном слове нужно читать zuò

собственно такая же несуразица как и с 说客, все говорят shuìkè, учителя настаивают на shuìkè, ну и само собой какие-то коррумпированные профессора решили рисануться, продвигая shuōkè в словарях (в частности 现代汉语词典)
13.08