правка слова
师范
shīfàn
1) пример, образец, мерило; образцовый
2) наставник, учитель; учительский
3) педагогический; сокр. педагогическое училище
师范学校 педагогическое училище
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
师范
shīfàn
1) педагогический
师范教育 педагогическое образование
师范学校 педагогическое училище
幼儿师范学校 дошкольное педагогическое училище
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.08
остроwok
evkon, у Вас дублирование 1 & 2. Образец не выкидывайте
13.08
evkon
остроwok, 1-ое - прил., 2-ое - сущ. (пединститут)., во многих словарях есть второе значение, образец по-моему тоже самое, что и 师表. Учитель, наставник - думаю, устарело. Я скачал 汉俄词典 (山海外国语学院) - отличный словарь, жаль не оцифрован, оттуда не копировал, но подогнал под 3 пункта как там.
13.08
evkon
остроwok, вот, кстати, минус того, что у нас вырезаются части речи (решили, что словарь для переводов, а не учебный), а по ним очень удобно ориентироваться, например, не только отличать подобные случаи с педагогическим, но и для синонимичных слов можно сразу увидеть, что один из них только глагол, а второй может быть ещё и существительным.
13.08
остроwok
evkon, но ссылка здесь ничем не оправдана. Вы уверены, что это полностью взаимозаменяемые слова?
Остальное уместится в одном пункте, как и было: педагогический; сокр. педагогическое училище.
Вот например как в 现代汉语规范词典 дано:
1. 名 [文] 学习的模范。
2. 名 师范学校的简称。

Да, и в целом на 汉俄 словари лучше не ориентироваться. Разве они бывают отличными?
13.08
evkon
остроwok, ссылка была неправильная. Однокоренные слова в одно значение - это неправильно, "педагогическая деятельность" = "преподавательская деятельность", и "я поступил в педагогический" = "я поступил в пед" (также например "физический термин" и "я учусь на физическом" = "я учусь на физфаке"), что не одно и тоже. Но исправлять за БКРС не буду, пусть царит гармония, я лишь объясняю почему это разделено у Ошанина и в других словарях.

По вашей логике двуязычные словари не могут быть отличными, либо вы занижаете роль русских словарей, 学习的模范 - мне вообще не говорит о том, что это педагогический, потому что кит-кит словарь может быть только толковым словарём. В изучении языков есть этап формирования центров, которые отвечают за мышление на иностранном языке - вот здесь очень полезны толковые словари, но в тоже время вы не можете однозначно перевести на родной язык, то что вы понимаете. Вы мыслите образами и можете лишь описать ситуацию, а это породит столько синонимов, которые чаще вводят в заблуждение (что иногда делает словарь Ошанина), чем дают все вариации употребления. В двуязычных словарях многая часть работы уже проделана, в особенности, выделены наиболее употребимые значения, остаётся только вникнуть и сопоставить толкование из китайского словаря. Английские словари я не упоминаю по той причине, что слова в английском многозначны, что опять не способствует лаконичности и однозначности перевода.
13.08
остроwok
evkon, Мало что поняла. В Ошанине это именно не было разделено. Или о чем Вы?
Здесь просто пример "я учусь в педе" добавить. Можно и разделить, но написать более толково, а не 1) педагогический, 2) педагогический

2й абзац вообще не догадываюсь к чему, если Вы и сами пишете, что нужно сообразовываться с кит-кит словарями.
13.08
evkon
остроwok, да ладно вам говорить, что не поняли. Второй абзац "в целом на 汉俄 словари лучше не ориентироваться. Разве они бывают отличными?" В 汉俄词典 большая часть готова, можно посмотреть ещё и в китайский словарь, сколько значений там и там.
13.08
остроwok
evkon, ээ.. так кто смотреть запрещает, смотрите. Но сверяться с кит.толкованиями обязательно. Может, Вам не понравилось замечание, что вряд ли они бывают отличными? Ок, я не встречала отличных. Jeez.
13.08
evkon
остроwok, я сократил второй абзац до одного предложения! Но по-моему вы потеряли мою мысль. Ладно не будем, 师范 меня сегодня изрядно измучил. Давайте, сделаем первый отличный словарь БКРС.
13.08
остроwok
evkon, добьем завтра) А то я уже тоже смотрю на несчастное "педучилище" и воспринимаю его как неприличное слово.
13.08