правка слова
师范
shīfàn
1) педагогический; педагогическое училище
师范学校 педагогическое училище
师范教育 педагогическое образование
2) пример, образец, мерило; образцовый
4) усатр. наставник, учитель; учительский
5) усатр. подражать; учиться (у кого-л.)
师范
shīfàn
1) педагогический; сокр. педагогическое училище
师范学校 педагогическое училище
师范教育 педагогическое образование
2) пример, образец, мерило; образцовый
4) устар. наставник, учитель; учительский
5) устар. подражать; учиться (у кого-л.)
13.08
evkon
остроwok, может тогда: "педагогический; сокр. 师范学校" и убрать первый пример, чтобы не было повторов
13.08
小熊
я бы вообще убрал "сокр. педагогическое училище". обычно просто говорят 师大
13.08
остроwok
evkon, может, лучше дать пример на это самое сокращенное педучилище?
13.08
evkon
小熊, это пед. университет :)
Наверное 师范 может быть и 师范大学, и 学院, и 学校
13.08
小熊
evkon, да ну? никогда не слышал

сами сделайте поиск по "一所师范" в 股沟, обязательно с существительным будет, само по себе прилагательное 师范 в существительное не превратится
13.08
остроwok
о, пример из сателлита:
她初中毕业后考上了师范
小熊,
13.08
evkon
小熊, вы как-то усложняете, “在师范学习” - в кавычках даст без существительного. Интересное у вас написание 谷歌.
13.08
小熊
остроwok, evkon, хорошо

к слову говоря, в шаблон выше можно и 交通, 法律, 政治 и пр. подставлять, есть немало результатов. мне кажется, стоит либо добавлять всё вместе, либо таки исключать такое значение у 师范
13.08
бкрс
тут явно какой-то косяк в китайских словарях, нет основного перевода просто "педагогический"

Как 师范 переводится в слове 师范学校 согласно китайским словарям? Это уже не может быть сокращением, но ни в одном словаре нет подходящего значения.
Что-то непонятное.
13.08
小熊
бкрс, да, в большинстве китайских словарей -- муть. но вот в 新时代汉英大词典 есть вменяемые толкования:
①(<b>培养师资的</b>) teacher-training; pedagogical
师范大学 teacher's (normal) university
师范学院 teachers college; teacher training college
② (简)(师范学校) normal school
③ (书)(学习的榜样) model; a person of exemplary virtue
师范教育 initial teacher training; teacher education
13.08
бкрс
小熊, в данном случае в китайско-иностранных есть перевод. В китайско-русских он тоже есть.

Сокращение надо или удалять или выносить в отдельное значение. Меня тоже это смутило, возможно это какое-то особое слово, раз во всех китайских словарях выделяют сокращение.

Ведь и на русском так "я учусь на педагогическом/юридическом/восточном". Возможно, 师范 более устойчиво как сокращение по сравнению с другими подобными словами.
13.08
бкрс
Даже у 师范学校 значение 专门培养师资的学校。<b>简称师范</b>。
Выделил в отдельное значение.
13.08
小熊
бкрс, да мне просто кажется, это все словари стали друг друга копировать и всё. китайцы же большие конформисты
13.08
остроwok
Для себя я сделала вывод, что слово 师范 имеет сильную привязку именно к учебному заведению. Потому что для других педагогических реалий используются слова 教育,教学,教师.. То есть это не такое универсальное слово "педагогический", как в русском. Поэтому мне казалось, что лучше вот так и слепить значения: педагогический; сокр. педагогическое училище. Думаю, "муть" в китайских словарях оправдана. Было интересно,
谢谢所有楼上的!
13.08