обсуждение слова
jiá, gā
I сущ.
1) * клевец с пикой; секира на длинном древке
2) * деревянный барабанчик
3) [общепринятый] ритуал; [обычный] этикет
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.08
Woody
бкрс, как такие правильно оформлять?
13.08
小熊
Woody, “戛”只有一个读音jiá,《现代汉语规范词典》还特别提示:“不能读成gā”;那么,“戛纳”就应该念成jiánà。
13.08
бкрс
Woody, что именно? тут надо переделыватья, чтобы было не по частям речи, а по значениям.
13.08
Woody
小熊, 它有多么现代啊?
http://blog.gmw.cn/blog-85154-381569.html
13.08
Yaroslav
Woody, 小熊, солидарен с Woody и его ссылкой. Иногда приходится руководствоваться здравым смыслом (а в данном случае "Г/Канн(ы)" не противоречит фонетическим законам языка, и "цзяна" - это неоправданное искажение). Дикторы в России не подчиняются новым правилам наших "комиссий" типа "мОсты" (вместо "мостЫ"). Институт русского языка РАН выпустил новый орфоэпический словарь в 2012 году, где допустимыми стали "дОговор", "феномЕн" и "рАкушка". Цзяна - из той же серии.
В Байдебайкэ специально оговаривается этот вопрос http://baike.baidu.com/view/99950.htm Обратите внимание, Медведь, 2012年7月 вернулось классическое gana, советую обновить Вашу библиотеку словарей (Печатных?)
13.08
小熊
Yaroslav, Woody,

Иностранные слога "ка/га" и их вариации ввиду ряда исторических причин принято транскрибировать через "jia", например, 加拿大, 加纳, 贝加尔, 尼加拉瓜, 加蓬, 柬埔寨 и т.п. Таковы нормы.

То, что кому-то нравится произносить ближе к оригинальному произношению, так это только его предпочтения. Некоторые люди вообще американские названия стараются по-английски произносить в китайской речи. Как же, рисануться надо.
13.08
小熊
Кроме того, за чтением 'ga' нужно идти к иероглифу 嘎. Зачем на 戛 навешивать высосанные из пальца, несуществующие чтения?
13.08
остроwok
Yaroslav, раз в последней версии 现汉 появилось, значит, можно поставить вторым чтением gānà.
У кого-нибудь есть 第6版?
13.08
小熊
остроwok, у меня есть.

6-е издание 现代汉语词典 (2012) и 2-е 现代汉语规范词典 (2010). Они противоречат друг другу. Первый даёт gā исключением для 戛纳, второй настаивает на том, что 不读gā.
13.08
остроwok
小熊, ну для 确凿 мы ведь сделали исключение, чем этот случай с Каннами хуже?
13.08
小熊
остроwok, смотрите сами, у меня в данный момент нет кроме 现代汉语词典第六版 других надёжных источников, подтверждающих такое чтение. надо бы у разного рода преподавателей (как учащих китайцев, так и иностранцев) поинтересоваться, как лучше. всё-таки наш словарь ещё и образовательную роль играет, 不应该误人子弟
13.08
Yaroslav
小熊, Медведь, мы же говорим о традиционном названии, а не о правилах транскрибирования. Естественно, БОЛЬШИНСТВО ga / ka превращаются в jia, но есть исключение (и Канны - пример). Столица Угадны Кампала - только 坎帕拉 (никакие не цзя), Кашмир - 克什米尔;喀什米尔, но никогда не jia. То есть правило нарушается. В современном языке Ваше "правило" тоже не соблюдается, см. леди Гагу записывают как 雷迪卡卡, так и 雷蒂嘎嘎 (но нет jiajia), но не находу цзяцзей никаких. Меньше категоричности, Медведь.
13.08
小熊
Yaroslav, забыл вчера ответить

Исключения из правила ga/ka = jia, конечно, бывают. Но не в этом дело. Меня в данном конкретном случае больше всего коробит то, что люди навешивают на уже существующий иероглиф абсолютно новое чтение, по мало понятным причинам.

Если бы Канны записывали как 嘎纳, то я бы не имел никаких претензий вообще.

Ещё выскажусь насчёт исторических причин, по которым ga/ka переходит в jia.

Основная причина в том, что за исключением северных диалектов, эти иероглифы действительно читаются как 'ga/ka', даже в корейском и японском. А иностранные топонимы само собой стали транскрибировать гораздо раньше популяризации путунхуа. И ещё одна причина состоит в том, что весомая часть топонимов/транскрипций иностранных названий приходит из кантонского, где чтения иероглифов опять же меньше искажены. Например, 瑞典 (seoi6 din2 = Sweden), 瑞士 (seoi6 si6 = Suisse/Switzerland), 麦当劳 (mak6 dong1 lou4 = McDonald).
13.08
Yaroslav
小熊, резонно, особенно про диалекты. Ещё я слышал интересное мнение лингвистов (на похожую тему), что сочетания *gi и *ki оказались неустойчивы и умерли по другой причине - это сложно произносить (ЗАДНЕязычные согласные и гласные ПЕРЕДНЕГО ряда), дисгармония, поэтому согласные "упереднились" - ji, qi (j,q среднеязычные).
Вообще же угнаться за всеми поворотами и решениями китайских комиссий невозможно, так что не будем ломать копий.
13.08
小熊
Yaroslav, насчёт труднопроизносимости gi/ki -- сомневаюсь, в русском (а уж тем более в японском) они часто встречаются. Что произошло с большинством северных диалектов, так это называется палатализация (звуки j, x, q). Например, у 讲 танское чтение было gang, в кантонском стало gong, в шанхайском стало [kɑ̃]. Или вот 番茄 в шанхайском произносится как [fɛgɑ]. Жаль, конечно, что кантонский в своё время проиграл при подсчёте голосов для выбора государственного языка, северные диалекты слишком сильно исковерканы.

А вообще тема интересная. Но если обсуждать дальше -- то лучше уже в личных сообщениях.
13.08