обсуждение слова
社会青年
shèhuì qīngnián
1) молодёжь без определённых занятий
2) золотая молодежь
13.08
Жемчужина с моста
Эти два понятия необязательно являются синонимами.
13.08
остроwok
Жемчужина с моста, комменты имеет смысл писать к внесенным Вами изменениям, а не к слову, чтобы сразу иметь возможность оценить разницу.
13.08
Жемчужина с моста
ок, разобралась.
13.08
остроwok
Жемчужина с моста, обращаться к конкретному участнику в комментах тоже пригодится. Не забывайте нажимать на человечка со стрелочкой рядом с желаемым ником.
13.08
бкрс
Жемчужина с моста, это корявости перевода, по сути это одно значение
13.09
Жемчужина с моста
Просто мне кажется, что болтаться без определенных занятий может и молодой человек из простой семьи, не относящейся к "золотой молодежи". Но я не считаю свое мнение и свое понимание терминов истиной в последней инстанции.
13.09
cagey_cat
Жемчужина с моста, бкрс, остроwok , золотая молодежь может быть огого какой занятой, так что это непрямое значение. Ведь золотая молодежь - это именно отпрыски богатых родителей, которым многое в жизни открыто. Я вообще за то, чтобы удалить второе значение, тк в китайском его нет.
13.09
остроwok
cagey_cat, я бы тоже удалила золотую.
ellash, защищать будете?
13.09
ellash
Жемчужина с моста, это, безусловно, не синонимы, поэтому они и выделены в отдельные абзацы
13.09
ellash
бкрс, это ни в коей мере не одно значение, и непонятно, что значит "корявость перевода". Другое дело, что мне удалось найти только один пример, где "золотая молодежь" более или менее подходит, так что это значение, видимо, следует удалить.
13.09
ellash
остроwok, мне удалось найти только один пример, где "золотая молодежь" более или менее подходит, так что это значение, видимо, и вправду следует удалить
13.09
бкрс
ellash, у 社会青年 два значения:

1) 指社会上的一些不良的青年和社会闲散人员。2) 社会青年原为和学生相对的概念,用来指有工作的青年。

后来此词的用法发生了巨大的变化,不再和“学生”相对,成为赋闲在家的青年,甚至是对有黑社会背景者的正式的、轻蔑的称呼;
但是原来的用法仍然被小范围的保留

У "золотой молодёжи" есть что-то типа богатых родителей или хорошего положения, чего в китайском варианте нет.
Интересно, что это два противоположных значения, 1) молодёжь без работы 2) молодёжь с работой
13.09
小熊
社会青年 -- это обычно как раз о бедных. 没钱,没文化,没本事,喜欢出去跟别人打架
13.09
остроwok
бкрс, интересная конструкция 被小范围的V, первый раз встречаю
13.09
бкрс
остроwok, скорее всего тут 地, а не 的, иначе ерунда получается.
小范围地 - как причастие "в некоторых пределах"
А 被 относится к 保留 - 仍然被保留
я тоже об это запнулся
13.09