правка слова
垃圾
lājī
мусор, отбросы
垃圾邮件 спам (почта)
垃圾食品 фастфуд
垃圾
lājī
1) мусор, отбросы
垃圾邮件 спам (почта)
垃圾食品 фастфуд
2) разг. отстойный, дрянной
13.09
小熊
не уверен, какое русское слово лучше подобрать для второго значения. в китайском прилагательное 垃圾 прежде всего указывает на низкое качество (еды, услуг, продукции и т.п.). в русском похоже, что "отстойный" подходит больше всех, но немного режет ухо (хотя, в китайском тоже режет)
13.09
бкрс
小熊, можно добавить комментарий или соотвествующий пример.
垃圾食品 как раз лучше переместить во второе
13.09
小熊
бкрс, нет-нет, 垃圾食品 -- это простая калька с английского (junk food), а не ругательство

погуглите 太垃圾了, 做得很垃圾 и подобные

в русском ещё "говённый" в принципе подходит
13.09
остроwok
小熊, тоже хотела предложить говенный
13.09
бкрс
小熊, добавил 太垃圾了, а 垃圾邮件 и 垃圾食品 убрал - это не примеры, а фиксированные выражения. Примером будет "выбросить мусор".
13.09
xiedimai
слышал, как китаец называл корейцев этим словом. значит, не только неодушевленные предметы сюда подходят)
13.09
biakko
да и "мусоров", т.е. представителей правопорядка, слышала как так же называли :)
13.09
бкрс
"мусор" это 狗警, остальное всё в эти два значения попадает. Первое это прямой смысл, второе переносный.
13.09