правка слова
铺砖
_
brick paving
铺砖
pūzhuān
1) тротуарный камень, тротуарная плитка
2) диал. напольная плитка
13.09
Жемчужина с моста
Но я не специалист в этой области. Пункт 2 добавлен после изучения картинок в Байду, на всякий случай прибавила "диал.". На Таобао это слово больше относится к услугам, значит это еще и глагол?
13.09
бкрс
Жемчужина с моста, первое и второе это одно и то же

глагол как раз это основное значения, а существительное не факт что есть, только типа "укладка плитки"
13.09
Жемчужина с моста
Насчет существительного. Я на эту плитку в газете наткнулась, заголовок статьи: 人字型铺砖变成工字形。Мой немного дискредитированный :)) "живой словарь" сказал, что это слово употребляется и как сущ., и как глагол.
Насчет пункта 2, я имела в виду плитку в помещении, может быть, термин не совсем правильно подобрала. Может быть, исправить на "напольная плитка (в помещении)", например?
Насчет глагола. Тогда мне в словарную статью добавить: "3) укладка тротуарного/напольного покрытия (плитки, камня)"?
13.09
остроwok
Жемчужина с моста, если это напольная/тротуарная и т.д. плитка, то можно было бы запросто сказать "вес плитки" как 铺砖的重量. Но таких примеров нет, тк видимо это укладка. Уточните у живого словаря, можно ли так сказать. И то же самое про цвет, размер и т.д. плитки.
13.09
Жемчужина с моста
Вот ответ моего источника:
(名词)my work is brick paving===铺砖是我的工作
(动词)i need to pave the bricks===我要铺砖
brick paving is broken==地上的铺砖破裂了//地上铺的砖破裂了
Так что да, имеется в виду именно укладка. Я исправила перевод, посмотрите. Приведенные выше примеры я тоже добавлю в словарь.
А если я хочу купить такую плитку, то нужно сказать: 地上贴的砖/铺在地上的砖. Но он тоже не специалист по плиткам.
13.09
остроwok
Жемчужина с моста, тут дело в грамматике, зачем Вам специалист. Это такое же слово как например 赚钱. То есть глагол "укладывать плитку", ну и "укладка" заодно.
13.09