правка слова
既来之,则安之
jì lái zhī, zé ān zhī
призовешь - и этим успокоишься; раз уж приехал, то устраивайся (располагайся); раз пришел, то оставайся
既来之,则安之
jì lái zhī, zé ān zhī
букв. если уж привел его, сделай так, чтобы ему было покойно; принимать жизнь как она есть, принять случившееся философски, смириться с положением
13.09
остроwok
ellash, 原意是已经把他们招抚来,就要把他们安顿下来。后指既然来了,就要在这里安下心来。
13.09
ellash
остроwok, не нашла ни одного примера, подтверждающего это значение "раз уж приехал..." и множество примеров, подтверждающих значения, которые я предложила. Если найдете, дополните
13.09
остроwok
ellash, я про буквальное значение, нет там "его". И почему не отделяете образное, а пишете сплошным ковром?
13.09
ellash
остроwok, почему нет, а 之?
как отделять?
13.09
остроwok
ellash, 之 - это и есть они здесь.
Вы не в курсе, что перед образным значением ставится помета "обр."?
13.09
ellash
остроwok, какие они? уж тогда "их", хотя с тем же успехом можно трактовать как "его".
мне очень не нравится это обр., ни в одном словаре его не видела, но если это установленное правило, то спорить, видимо, поздно
13.09
остроwok
ellash, я смотрю в байду. Вы же откуда-то взяли "его"?

ellash, Вы меня поражаете)))
У Вас несколько тысяч правок, многие из которых чэнъюи, и вдруг оказывается Вам не нравится помета обр. А почему? В англ. словарях точно так же указывается lit. & fig.
13.09
ellash
остроwok, из значения иероглифа 之 У Конфуция из контекста действительно скорее "их"
13.09
остроwok
ellash, пока оставила китайский вариант буквального, может позже придет в голову хорошая формулировка.
13.09
остроwok
ellash, буквальное "раз уж приехал, то устраивайся (располагайся); раз пришел, то оставайся" тоже вроде используют, можно посмотреть вот здесь, хотя наверно и несколько педалируют:

1. 甲:我很不喜欢现在的工作,想换一个。
Jiǎ: Wǒ hěn bù xǐhuan xiànzài de gōngzuò, xiǎng huàn yí ge.
A: I don’t like this job and want to find another one.
乙:既来之,则安之, 做几个月就适应了。
Yǐ: Jì láizhī, zé ‘ānzhī. zuò jǐ ge yuè jiù shìyìng le.
B: Since you are there, you should make it your home. You will get used to it after a few months.

Или вот отрывок:
“怎么,想家了啊?可惜我不知道怎么送你离开这 个世界,让你回到你的世界去。”啸月搓着手像个局促 的孩子,章兰兰噗哧一笑,“没关系,既来之,则安 之!你能相信我是来自未来,我已经很开心了。..
Я бы здесь перевела буквальным.

А "их" вообще можно оставить в покое, видимо:
后来,这一成语的结构关系变了, "来"、"安"均作一般动词 ,而"之"则化为语尾助词 .凑足音节,语义是:既然来了, 就要安下心来。
13.09
ellash
остроwok, в первом случае буквально перевести по-моему нельзя. Второй случай можно с натяжкой, хотя и здесь скорее "нечего делать, надо приспосабливаться"
Что до "их", я не вижу как можно это опустить при буквальном переводе цитаты
13.09
остроwok
ellash, но перевод фразы с "их" ничего не даст для пояснения старого буквального, ибо к нему самому нужен коммент из Луньюй. Вы прочитали последний абзац?
13.09
ellash
остроwok, прочитала конечно, но решила, что ведь там речь идет о переводе чэнъюя, а в оригинальном тексте именно "их". Но вы правы, оригинал здесь не важен. Может быть так: "раз уж ты здесь, так устраивайся". обр. в знач. принимать жизнь как она есть, принять случившееся философски, смириться с положением, необходимо приспосабливаться
13.09
остроwok
ellash, согласна со всем, кроме "смириться". По-моему, немного другой это оттенок.
13.09
ellash
остроwok, согласна
13.09