既来之,则安之
jì lái zhī, zé ān zhī
призовешь - и этим успокоишься; раз уж приехал, то устраивайся (располагайся); раз пришел, то оставайся
|
→ |
既来之,则安之
jì lái zhī, zé ān zhī
букв. если уж привел его, сделай так, чтобы ему было покойно; принимать жизнь как она есть, принять случившееся философски, смириться с положением
|
как отделять?
Вы не в курсе, что перед образным значением ставится помета "обр."?
мне очень не нравится это обр., ни в одном словаре его не видела, но если это установленное правило, то спорить, видимо, поздно
ellash, Вы меня поражаете)))
У Вас несколько тысяч правок, многие из которых чэнъюи, и вдруг оказывается Вам не нравится помета обр. А почему? В англ. словарях точно так же указывается lit. & fig.
1. 甲:我很不喜欢现在的工作,想换一个。
Jiǎ: Wǒ hěn bù xǐhuan xiànzài de gōngzuò, xiǎng huàn yí ge.
A: I don’t like this job and want to find another one.
乙:既来之,则安之, 做几个月就适应了。
Yǐ: Jì láizhī, zé ‘ānzhī. zuò jǐ ge yuè jiù shìyìng le.
B: Since you are there, you should make it your home. You will get used to it after a few months.
Или вот отрывок:
“怎么,想家了啊?可惜我不知道怎么送你离开这 个世界,让你回到你的世界去。”啸月搓着手像个局促 的孩子,章兰兰噗哧一笑,“没关系,既来之,则安 之!你能相信我是来自未来,我已经很开心了。..
Я бы здесь перевела буквальным.
А "их" вообще можно оставить в покое, видимо:
后来,这一成语的结构关系变了, "来"、"安"均作一般动词 ,而"之"则化为语尾助词 .凑足音节,语义是:既然来了, 就要安下心来。
Что до "их", я не вижу как можно это опустить при буквальном переводе цитаты