柠檬tree, во-первых, латинское название другое (Borago officinalis), во-вторых, кривое оформление. Запятые хотя бы между значениями стоит ставить. Или помета в скобках.
(Borago officinalis)-это бурачник лекарственныый,а бурачник-(Borago),по моему все верно,проверьте еще раз.А кривое оформление и хромая орфография (вы понимаете о чем я) иногда случаются по неумению или невнимательности.При дальнейшей работе со словарем учту ваше замечание.
Но ведь у нас китайско-русский словарь,насколько я понимаю.Если бы вы заменили "огуречная трава, огуречник, бурачник (Borago)" на "Бурачник лекарственный(Borago officinalis)"или добавили значение,мне кажется,было бы корректнее.Так как вы являетесь опытным участником,оформите, пожалуйста,это слово с латинским названиет так,как вы считаете правильным,покажите пример новичку.
柠檬tree, всё верно, китайско-русский, т.е китайский это базовый, от него надо исходить. Так вот, в китайской википедии и китайской Байкэ указано латинское название "Borago officinalis". Значит ошибка где-то, в русской вики или в англо-китайской, иследовать сейчас желания нет, по умолчанию подразумеваю, что английская точнее.
柠檬tree, нашёл где этот Borágo: http://zh.wikipedia.org/wiki/琉璃苣属
т.е.
琉璃苣属 Borágo
琉璃苣 Borago officinalis
косяк, всё-таки в русской вики, хотя может что-то языковое, сюда надо добавить этот "лекарственный"
т.е.
琉璃苣属 Borágo
琉璃苣 Borago officinalis
косяк, всё-таки в русской вики, хотя может что-то языковое, сюда надо добавить этот "лекарственный"