правка слова
鳄鱼
èyú
1) крокодил
2) Лакост
鳄鱼
èyú
1) крокодил
2) Лакост (франц. фирма Lacoste)
13.09
小熊
ellash, Вы вроде бы уже давно здесь, а до сих пор не научились правильно оформлять

- комментарий в скобках курсивом
- лишние сокращения ни к чему, мы не бумажный словарь
- "Лакост" -- неофициальное название, убрать
13.09
ellash
小熊, что такое "официальное название"?
13.09
口水王
ellash, Lacost (официальное) = Лакост (неоф.)
13.09
小熊
ellash, такое написание, которое использует сама компания
13.09
ellash
口水王, уж тогда Lacoste
13.09
ellash
小熊, ни одна компания, разумеется кириллицей себя не пишет. И это значит, что Тойота можно писать только Toyota , фольксваген-Volkswagen, Крайслер- Сhrysler Шанель - Сhanel и т.п?
13.09
小熊
ellash, разумеется, а как Вы думали иначе может быть в словаре?
13.09
остроwok
ellash, Вы написали Лакост, а кто-нибудь с таким же успехом мог написать Лакосте или вообще Ла-Кост. А что, в интернете есть.
У некоторых компаний есть официально зарегистрированные названия, например, наверно Бургер Кинг, Сабвэй - на заведениях вывески именно по-русски. Но даже если название официальное, без комментария и кавычек в словаре оно смотрится убого.
13.09
ellash
остроwok, вполне согласна насчет комментария, и нужно дать название в оригинальной форме, но и русский вариант надо давать
13.09
ellash
小熊, я думала, и продолжаю думать, что в словаре должно быть как в целевом языке, никто не покупает себе Toyota. Хотя комментарий с названием на языке оригинала следует дать
13.09
остроwok
ellash, там, где очевидно, типа Тойоты, конечно записывается через запятую после англ.
13.09
ellash
остроwok, очевидно, официально зарегистрировано- это субъективно и меняется со временем. Я бы предложила давать название в русской транскрипции+оригинальное наименование и комментарий
13.09