claba, как вы переведёте это выражение? Оно специфично для китайского и французского языка. Переводчик может столкнуться с любой лексикой. Более того пример содержит словосочетание 把身体奉献给 - отдаваться. На "ты" дома обращайтесь, мы тут не подружки.
да это я понимаю сорри это опечатка только что быстро писал и не заметил я думаю если Вы хотите добавить 把身体奉献给, то добавите, только 把身体奉献给老外的现在中国女人 не надо писать так, просто 把身体献给别人的现代女人,всем тоже понятно что это обозначает. Инача другие думают, что Вы ненавидите китаянок что-ли...
claba, да соглашусь, что не стоит, там 世界+公交车 именно в негативном контексте саязанном с иностранцами, поэтому и пример такой.
А по-поводу нужно или нет: мне второй раз почти спустя год встречается, все китайцы знают, поэтому лучше тоже знать, никто, конечно, употреблять не заставляет.
claba, мой пример можно в байду найти, он немного в другом виде. Всё началось с 你们中国人怎么说上公交车还是坐公交车?你知道不上公交车有两个意思…… И понеслось... После этого я благополучно забыл, а на днях я решил почитать, что китайцы про нас пишут, и тут про "международный автобус", про 去法国留学 откуда это всё и пошло; ещё в 贴吧 есть 世界公交车吧
evkon, да я только что посмотрел Вы правы в Китае сейчас наличие женщин, которые отдают свое тело для получения денег или других. ай, об этом я ничего не хочу говорить. К счастью, такие женщины оставаются в меньшистве...
у 公交车 уже подписано второе значение. данное словосочетание действительно не сильно нужно, из контекста в любом случае будет понятно
если Вы не слишком юный, то наверняка слышали советский аналог -- интердевочка
claba, да соглашусь, что не стоит, там 世界+公交车 именно в негативном контексте саязанном с иностранцами, поэтому и пример такой.
А по-поводу нужно или нет: мне второй раз почти спустя год встречается, все китайцы знают, поэтому лучше тоже знать, никто, конечно, употреблять не заставляет.
小熊, это тоже не знаю