Язвенный колит - сокращённое название неспецифического язвенного колита, так что это две равноправные единицы. Можно, конечно, и убрать, но полное название наиболее правильное.
dima_depressor, вы понимаете, что разные слова переводятся по разному, даже если они указывают на одно и то же?
Почему 中国 не переведено как КНР, хотя "полное название наиболее правильное".
пора писать памятку "опущениемания" и "добавлениемания". поток непонимающих просто не иссякает
dima_depressor, слова в словаре - они вне контекста.
Представьте, что у Вас есть такой текст:
非特异性的溃疡性结肠炎
или 溃疡性结肠炎是非特异性疾病
Так сразу становится видно, что Ваше "неспецифический" здесь - это не пришей кобыле хвост.
Поступайте так же при переводе любых словосочетаний, и Вас никто не будет дергать.
Всё равно, что утверждать, что в русском не существует "язвенный колит".
Почему 中国 не переведено как КНР, хотя "полное название наиболее правильное".
溃疡性结肠炎 язвенный колит
非特异性溃疡性结肠炎 неспецифический язвенный колит
慢性非特异性溃疡性结肠炎 хронический неспецифический язвенный колит
Нельзя просто так удалять или добавлять слова в переводе слова.
Представьте, что у Вас есть такой текст:
非特异性的溃疡性结肠炎
или 溃疡性结肠炎是非特异性疾病
Так сразу становится видно, что Ваше "неспецифический" здесь - это не пришей кобыле хвост.
Поступайте так же при переводе любых словосочетаний, и Вас никто не будет дергать.