правка слова
溃疡性结肠炎
_
ulcerative colitis
溃疡性结肠炎
_
неспецифический язвенный колит
13.09
бкрс
dima_depressor, "неспецифический" в китайском нет
13.09
dima_depressor
другого язвенного колита не существует, это просто полное название
13.09
бкрс
dima_depressor, ну и что, что не существует, слово то существует. Есть 非特异性溃疡性结肠炎, вот тут явным образом "неспецифический" 非特异性.

Всё равно, что утверждать, что в русском не существует "язвенный колит".
13.09
dima_depressor
Язвенный колит - сокращённое название неспецифического язвенного колита, так что это две равноправные единицы. Можно, конечно, и убрать, но полное название наиболее правильное.
13.09
бкрс
dima_depressor, вы понимаете, что разные слова переводятся по разному, даже если они указывают на одно и то же?
Почему 中国 не переведено как КНР, хотя "полное название наиболее правильное".

溃疡性结肠炎 язвенный колит
非特异性溃疡性结肠炎 неспецифический язвенный колит
慢性非特异性溃疡性结肠炎 хронический неспецифический язвенный колит

Нельзя просто так удалять или добавлять слова в переводе слова.
13.09
dima_depressor
ну с этим можно поспорить)приёмы опущения ещё никто не отменял)
13.09
остроwok
пора писать памятку "опущениемания" и "добавлениемания". поток непонимающих просто не иссякает

dima_depressor, слова в словаре - они вне контекста.
Представьте, что у Вас есть такой текст:
非特异性的溃疡性结肠炎
или 溃疡性结肠炎是非特异性疾病
Так сразу становится видно, что Ваше "неспецифический" здесь - это не пришей кобыле хвост.
Поступайте так же при переводе любых словосочетаний, и Вас никто не будет дергать.
13.09
dima_depressor
я смекнул)
13.09