Не "пинайте" за английский, не соображу, как это на русский перевести. А насчет предыдущих двух примеров, да, занесло меня немножко Отдыхать надо больше
А как лучше сделать? Я хотела, чтобы они оба вместе высвечивались в одной словарной статье (铺砖). А если сделать так: 地上的铺砖破裂了 (= 地上铺的砖破裂了), так красивее или нет?
Жемчужина с моста, второй то зачем удалили, я только про 铺砖破裂 говорил. Главное, чтобы примеры были из реальных китайских источников, тогда как угодно можно.
Судя по поисковикам, 铺砖破裂 плохое сочетание, его стоит убрать.