новый пример
地上的铺砖破裂了 = 地上铺的砖破裂了
Brick paving is broken
13.09
Жемчужина с моста
Не "пинайте" за английский, не соображу, как это на русский перевести. А насчет предыдущих двух примеров, да, занесло меня немножко Отдыхать надо больше
13.09
бкрс
Жемчужина с моста, что за уравнения? Если это два разных, то надо в два примера занести. В китайском должен быть только один вариант.
13.09
Жемчужина с моста
А как лучше сделать? Я хотела, чтобы они оба вместе высвечивались в одной словарной статье (铺砖). А если сделать так: 地上的铺砖破裂了 (= 地上铺的砖破裂了), так красивее или нет?
13.09
бкрс
Жемчужина с моста, пример это просто пример, там не должно быть каких-то учебных толкований, сами же запутаемся.

Судя по поисковикам, 铺砖破裂 плохое сочетание, его стоит убрать.
13.09
Жемчужина с моста
ок, без проблем.
13.09
бкрс
Жемчужина с моста, второй то зачем удалили, я только про 铺砖破裂 говорил. Главное, чтобы примеры были из реальных китайских источников, тогда как угодно можно.
13.09
петр008
我觉得可以直接说,地上铺的砖破裂了。这一点也没问题,中国人看了就能懂。
13.09