бкрс, посещали ли вы 西塘?
Ситан - это "古镇", также как и 朱家角, 乌镇, 周庄 и мн. другие;
Что же такое "古镇"? БКРС даёт описание - "древний город, поселение", можно сказать, не совсем верно, тоесть не совсем "город" в полном его смысле слова, а как раз таки "городОК", тоесть изначально небольшой по своему размеру. Старинный (городОк) - тоесть насчитывающий продолжительную историю, сохранивший исторические элементы архитектуры, и др.;
Население Ситана ~86 тыс. человек (но вы можете сказать конечно, мол, да ладно, это дер. какая-то);
"古镇" - "старинный город(ок)", древний город(ок)", "старинное поселение";
Посёлок, деревня, а может это село?
Я не согласен с тем, что было написано "деревня", что и есть 镇, а вы исправили на "древний городок", что не имеет отношения к административному делению. Можно подумать, что это не населённый пункт, а какое-то место для туристов. А это обычная деревня/посёлок.
Есть у него название 西塘古镇, вот сюда этот "древний городок" можно попробовать в перевод внести. Ну или можно в описании "один из 6 古镇", но это не должно быть вместо административной классификации.
бкрс, ну сами посудите, "старинный городок" (я исправил именно так) и "древний городок", шило на мыло.. смотрите сами; я бы оставил как есть, ведь сути не меняет;
Именно место для туристов, один из наиболее красивых и известных "старинных городков"; спросите у китайцев, 西塘, кто не в курсе ну 就很OUT了~
口水王, "старинный городок" это случайный признак, который не имеет отношения к тому что это. В примечании первым словом идёт ответ на вопрос "что это такое?". В случае насёленных пунктов должно стоять деревня/город/район/пров или что там ещё у китайцев есть.
бкрс, тогда я уже запутался с чего всё начилось..
"что значит "старинный городок"?"
менять на 西塘镇 самое верно будет, как в 百科
поселок, ну и пусть будет поселок; хотя я всёравно больше к старинному городку -)
"В случае насёленных пунктов должно стоять деревня/город/район/пров или что там ещё у китайцев есть." Отвечаю: 行政区类别: 镇!
Тоесть "посёлок" или "городок", +古 вот и "старинный городок" для описания..
я кушать, скоро вернусь -)
Ситан - это "古镇", также как и 朱家角, 乌镇, 周庄 и мн. другие;
Что же такое "古镇"? БКРС даёт описание - "древний город, поселение", можно сказать, не совсем верно, тоесть не совсем "город" в полном его смысле слова, а как раз таки "городОК", тоесть изначально небольшой по своему размеру. Старинный (городОк) - тоесть насчитывающий продолжительную историю, сохранивший исторические элементы архитектуры, и др.;
Население Ситана ~86 тыс. человек (но вы можете сказать конечно, мол, да ладно, это дер. какая-то);
"古镇" - "старинный город(ок)", древний город(ок)", "старинное поселение";
Посёлок, деревня, а может это село?
Я не согласен с тем, что было написано "деревня", что и есть 镇, а вы исправили на "древний городок", что не имеет отношения к административному делению. Можно подумать, что это не населённый пункт, а какое-то место для туристов. А это обычная деревня/посёлок.
Есть у него название 西塘古镇, вот сюда этот "древний городок" можно попробовать в перевод внести. Ну или можно в описании "один из 6 古镇", но это не должно быть вместо административной классификации.
Именно место для туристов, один из наиболее красивых и известных "старинных городков"; спросите у китайцев, 西塘, кто не в курсе ну 就很OUT了~
но почему 6, их куда больше
"что значит "старинный городок"?"
менять на 西塘镇 самое верно будет, как в 百科
поселок, ну и пусть будет поселок; хотя я всёравно больше к старинному городку -)
"В случае насёленных пунктов должно стоять деревня/город/район/пров или что там ещё у китайцев есть." Отвечаю: 行政区类别: 镇!
Тоесть "посёлок" или "городок", +古 вот и "старинный городок" для описания..
я кушать, скоро вернусь -)