остроwok, во-первых, тут опечатка (ну тайваньская молодёжь вообще часто ленится подбирать правильные иероглифы, и хреновые местные системы ввода только способствуют этому). не 恨, а 很
а 机车 у нас и так есть с этим значением. хотя перевод нужно бы подправить...
а 机车 у нас и так есть с этим значением. хотя перевод нужно бы подправить...
на Тайване не жил, с тайваньцами вообще мало общаюсь, но западные товарищи в CC-CEDICT пишут "hard to get along with (Taiwan slang)" в толковании к 机车
русское слово "тормоз" по-любому не стыкуется с такой трактовкой