слово удалено
你恨机车
nǐ hěn jīchē
жарг. ты очень надоедливый, назойливый (тайваньский жаргон)
13.09
小熊
остроwok, во-первых, тут опечатка (ну тайваньская молодёжь вообще часто ленится подбирать правильные иероглифы, и хреновые местные системы ввода только способствуют этому). не 恨, а 很

а 机车 у нас и так есть с этим значением. хотя перевод нужно бы подправить...
13.09
остроwok
小熊, зачем? этот же пример есть в статье 机车
13.09
小熊
остроwok, что зачем?
13.09
остроwok
小熊, не поняла, что где подправить. Вы за оставление примера с опечаткой или что?
13.09
小熊
остроwok, я за удаление данной статьи и правку перевода в статье 机车

на Тайване не жил, с тайваньцами вообще мало общаюсь, но западные товарищи в CC-CEDICT пишут "hard to get along with (Taiwan slang)" в толковании к 机车

русское слово "тормоз" по-любому не стыкуется с такой трактовкой
13.09
остроwok
小熊, 机车 нужно править, да. Сленговое значение там одно.
13.09