обсуждение слова
切豆腐
qiēdòufu
Работать в рознь, не сообща, на пользу только себе
13.09
остроwok
кто-нибудь может подтвердить это значение?
13.09
Sunyoung
может, тут имеетсу в виду выражение “吃豆腐”?
13.09
zina
остроwok, Я тут поспрашивала носителей языка, говорят, что это означает, что какое-либо сторонне лицо влезает в отношения пары для удовлетворения своих сластолюбивых порывов, с натяжкой может переводиться как "лезть к.-л. в трусы", "лезть в чужую постель". Однако, в разных диалектах и регионах может иметь другое значение.
13.09
остроwok
Sunyoung, zina, спасибо.
Посмотрела, что выражение употребляется в сравнительных конструкциях со значением "легко":
像切豆腐一样切砖头
跟切豆腐一樣簡單
将敌人切豆腐一样砍成两半

Пока оставлю "резать доуфу".
13.09
zina
остроwok, Как Вы смотрите на то, чтобы добавить еще значение в переносном смысле "как по маслу", "легко" вместе с приведенными Вами примерами, ну и последнее жаргонное значение, потому как оно также присутствует в языке.
13.10
happylee
Значение выше слегка напоминает это 歇后语: 刀切豆腐两面光. В этом словаре есть и полное и по частям (刀切豆腐; 两面光).
13.10
остроwok
zina, хорошо. А последнее жаргонное - это какое?
13.10
zina
остроwok, Сейчас подумаю, как это лучше по-русски выразить.
13.10