правка слова
корзина
箧子 kuāngzi, 笼子 lóngzi, 篓子 Iǒuzi
корзина для бумаг - 字纸篓子; 废纸笼[子]
корзина
篮子 lánzi, 筐子 kuāngzi, 笼子 lóngzi, 篓子 Iǒuzi
корзина для бумаг - 字纸篓[子]; 废纸笼[子]
13.10
Cheshirecat
小熊, а можете мне пояснить, зачем убрали мое добавление?
я для удобства поясню свою точку зрения: у нас корзина для покупок в интернет-магазине, так и называется - корзина. одним словом. таким образом, у слова "корзина" появилось еще одно значение. может быть, его стоит вынести под цифрой 2. но зачем удалять? вот нужно человеку перевести "товары в корзине", он будет что искать? слово "корзина".
а ведь есть еще такая иконка в виндоусе. тоже так и называется. я вот ее тоже собиралась добавить - а теперь уже и не знаю...
14.02
evkon
Cheshirecat, слово полезное, как и корзина в windows, каждое значение нужно отдельно. В русско-китайском направлении оформляется так:
2) (в интернет-магазине) 购物篮 gòuwùlán
14.02
Cheshirecat
evkon, спасибо)
значит, я с оформлнением накосячила))
сейчас снова добавлю
14.02
Cheshirecat
evkon, Если Вас не затруднит, посмотрите, пожалуйста, правильно ли оформление сейчас?
14.02
小熊
Cheshirecat, evkon, 购物篮 конкретно с Интернетом никак не связана, это та самая пластиковая корзина, которую Вы берёте в супермаркете. ну а тележка в супермаркете тоже по аналогии -- 购物车. что интересно, оба слова используются в интернет-магазинах, конкретно на Таобао -- это 购物车
14.02
Cheshirecat
小熊, ну да. как и русское слово "корзина" в интернет-магазине пришла из супермаркета. я бы к Вашей редакции добавила бы еще примером к пояснению "в магазине" "в интернет-магазине - 购物篮, 购物车". )) но тут глубинный вопрос философии словаря: лично я за максимум данных и деталей, но политика словаря мне тут не совсем ясна.
так что оставляю на Ваше усмотрение
14.02