правка слова
pèng
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
碰了墙了 налетел на стену
碰钉子,碰一鼻子灰 нарваться на неприятность; получить афронт
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pèng
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
碰了墙了 налетел на стену
碰钉子,碰一鼻子灰 нарваться на неприятность; получить афронт
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.10
evkon
dimonsab, здесь не всё так очивидно. Пример правильный, можно после 碰 добавить 过, но 碰 скорее всего это домагаться, приставать. В данном случае выступает в роли эвфемизма. Вот ещё пример: 别碰我.
13.10
Ветер
evkon, ну да. 别碰我 - это "не трогай меня"... / прикасайся. в 6-ом значении это что-то вроде "сколько времени ты не прикасался к женщине?" (имеется ввиду секс)
13.10
evkon
Ветер, о, хорошо подходит.
13.10