правка слова
伟业
wěiyè
большое дело, великий подвиг
伟业
wěiyè
великое дело, великое поприще
13.10
бкрс
Maxych, а в чём смысл правки? Стали были неверные или новые лучше?
13.10
Maxych
Я считают, что мой вариант стилистически корректнее. ИМХО, "большое дело" - это, скорее, 大事, чем 伟业, а "подвиг" - это 壮举, а не 伟业.
13.10
бкрс
Maxych, по "большому делу" соглашусь, а вот по второму значению мне кажется старое значение ближе к оригиналу:
指(人物)的丰功伟绩。伟大的事业,卓著的业绩。
Обратите внимение, в толкованиях 业绩 и 功绩, т.е. результат, а не само дело.
13.10
Maxych
Согласен, что во втором значении это результат, но мне все же кажется, что русское "подвиг" не очень адекватный аналог. "Подвиг", по-моему, имеет немного другой стилистический оттенок. "Подвиг" часто не имеет никакого осязаемого, материального результата, а 伟业, это все-таки результат, достижение, мы же не можем использовать это слово для описания, ну, скажем, подвига Гастелло или Матросова. Может быть тогда "великое свершение"?
13.10
бкрс
Maxych, в тайваньском словаре есть "см 伟绩" = "великие достижения", их и поставим
13.10