Maxych, по "большому делу" соглашусь, а вот по второму значению мне кажется старое значение ближе к оригиналу:
指(人物)的丰功伟绩。伟大的事业,卓著的业绩。
Обратите внимение, в толкованиях 业绩 и 功绩, т.е. результат, а не само дело.
Согласен, что во втором значении это результат, но мне все же кажется, что русское "подвиг" не очень адекватный аналог. "Подвиг", по-моему, имеет немного другой стилистический оттенок. "Подвиг" часто не имеет никакого осязаемого, материального результата, а 伟业, это все-таки результат, достижение, мы же не можем использовать это слово для описания, ну, скажем, подвига Гастелло или Матросова. Может быть тогда "великое свершение"?
指(人物)的丰功伟绩。伟大的事业,卓著的业绩。
Обратите внимение, в толкованиях 业绩 и 功绩, т.е. результат, а не само дело.