правка слова
顺其自然
shùnqízìrán
в соответствии с естественным ходом развития вещей, событий
顺其自然得分手-разойтись в соответствии с естественным ходом развития событий
顺其自然
shùn qí zìrán
в соответствии с естественным ходом развития событий
顺其自然的分手 разойтись в соответствии с естественным ходом развития событий
13.10
小熊
xiedimai, всё-таки очень кривой перевод

китайцы часто говорят 顺其自然吧, что аналогично русскому "будь что будет, поживём-увидим". то есть пустить дело на самотёк, не вмешиваться, не тревожиться

про пример с 分手, вот у меня получше:
如果你想离开他,就再也别去招惹他,顺其自然地分手,明白了吗?

"разойтись в соответствии с естественным ходом развития событий" -- это просто чудовищная формулировка
13.10
xiedimai
小熊, я бы еще добавил значение "само собой".
13.10
大好人
А почему так и не добавили вариант перевода от Медвежонка? На мой взгляд, он актуальнее всех остальных
17.01
бкрс
大好人, надо добавить
17.01