правка слова
打道回府
dǎdào huífǔ
возвращаться домой
打道回府
dǎdào huífǔ
отправиться домой, вернуться восвояси
13.10
Ветер
ellash, "восвояси" - это сниженный стиль, а в кит. скорее наоборот - возвышенный
是旧时达官显贵们取道回程的文雅说法
тут скорее что-нибудь вроде "вернуться к родным пенатам"
13.10
ellash
Ветер, 旧时 это был высокий стиль, в современном употреблении он скорее иронический, часто в контекстах "ни с чем". Проверьте в интернете .
13.10
Ветер
ellash, если Вас не затруднит - приведите, пожалуйста, пример иронического употребления. А то мне одни ссылки на словари выскакивают.
13.10
ellash
Ветер,
此刻我们已经看不到一丝的阳光了,不得不收拾行装立即打道回府。
六个星期过后,他们两手空空打道回府。
事实上,或是由于失败,或是由于思乡,或是由于其他种种原因走不下去而卷起铺盖打道回府的外来人才也大有人在。
看完题汤姆顿时泪流满面,方才醒悟十年苦读,实际上连个皮毛也没学到。汤姆将空白卷子上交后立马打道回府,此后不再敢碰汉语。
13.10
Ветер
ellash, ок, понятно.
13.10