правка слова
施工单
_
наряд
施工单
shīgōngdān
наряд
13.10
小熊
zina, тут необходимо комментарий в скобках дать, а то так можно подумать, что речь о одежде идёт
13.10
zina
小熊, при всем уважении к Вам, но здесь даже ежу понятно, о каком наряде идет речь. В русско-китайском направлении да, надо разбивать по пунктам. В бумажных словарях данное слово приведено так:
施工单 – наряд; разнарядка (汉俄科技大词典。(黑龙江科技技术出版社。下卷。第2383页)
Наряд -施工单 (俄英汉石油大词典 (石油工业出版社,1997年) стр.905).
13.10
小熊
zina, вполне может быть ситуация, когда эту статью откроет полный новичок, не знающий ни одного из трёх иероглифов

давать допускающие двоякое толкование переводы в словаре просто дурной тон
13.10
zina
小熊, Я всегда отношусь к пользователям с презумпцией наличия интеллекта. Вы поняли правильно, я понимаю правильно, стоит ли других людей считать глупее себя? А если человек не знает ни одного из этих трех иероглифов, он это слово просто не найдет.
13.10
小熊
zina, а Вы не думали, что если человек знает все три иероглифа, то ему вообще не нужен наш перевод?

если можно что-то сделать проще и доступней, то надо обязательно так сделать
13.10
zina
小熊, так во имя чего? Не стоит опускаться до уровня новичка, а напротив их тянуть за собой. Если все разжевывать, то Вы окажете медвежью услугу, убив в человеке тягу знаниям.
13.10
小熊
zina, о какой к тяге знаниям здесь можно говорить? Вы нарочно запутываете человека, поленившись написать о каком из "нарядов" в русском языке идёт речь

не ставить комментарий для слов такого рода просто дурной тон

например, в китайско-английском словаре мы можем наблюдать:
首都 shǒudū* {A} p.w. capital (of a country)
комментарий дан потому, что capital имеет и другие значения в английском

словарь должен выполнять свою работу и давать точные переводы, а не отправлять пользователя "искать знания" в другом месте
13.10
zina
小熊, так мы незаметно перейдем на уровень толкового словаря, против чего Вы сами нередко ратуете. А вообще, не кажется ли Вам странным, что вопрос о якобы неясности значения слова возник у Вас, а не у того самого "новичка"?
13.10
小熊
zina, единственное, что мне кажется странным, так это, что Вы из этого делаете драму

неужели мне, человеку, живущему здесь годами и женатому на китаянке не понятно, что 施工单 -- это просто 施工的单子?

моё дело проверять статьи на косяки, спасибо за уважение к моему волонтёрскому труду
13.10
zina
小熊, Нет никакой драмы. Зачем Вы оправдываетесь? К тому же Вы уже исправили слово так, как нравится Вам. Так что же мы вообще обсуждаем? Не принимайте все так близко к сердцу.
13.10
Ветер
zina, при всём уважении, в данном случае Вы не правы. Двузначные (или более значные) слова русского языка должны быть пояснены комментарием в скобках или иным способом. Это отражено у нас в правилах. С интеллектом это никак связано, а связано лишь с точностью перевода.
13.10
Ветер
zina,
https://bkrs.info/p7#s9
2. В словаре не должно быть толкования перевода, который имеет однозначное значение. То есть, если слово можно посмотреть в каком-либо толковом словаре, и все его значения соответствуют переводимому слову, то не следует добавлять это толкование в словарь, даже если слово редкое.

3. Необходимо добавлять толкования значений, не имеющих однозначного смысла, то есть, которых можно понять не так, как переводимое слово. Толкование должно быть кратким, достаточным для определения однозначного смысла значения. Данное толкование следует рассматривать как неотделимую часть перевода.
13.10
zina
Ветер, вопрос обсужден, слово давно исправлено... а в интернете опять кто-то неправ...
13.10
Ветер
zina, это Вам на будущее - с правилами же лучше быть знакомым, когда словарь редактируете? В след. раз у Вас рука не дрогнет и добавит толкование сразу Поэтому трата времени сейчас - это экономия его в будущем.
13.10