правка слова
大国主义
dàguózhǔyì
великодержавный шовинизм
大国主义
dàguózhǔyì
великодержавные амбиции
13.10
Ветер
ellash, не могу согласиться с вашим переводом. откатил.
13.10
Ветер
в кит. словаре даётся ссылка на 大国沙文主义
13.10
ellash
Ветер, и очень жаль, это отнюдь не одно и то же
13.10
小熊
ellash,
【漢語大詞典】即大國沙文主義。毛澤東《紀念孫中山先生》:「中國人在國際交往方面,應當堅決、徹底、乾凈、全部地消滅大國主義。」
【新时代汉英大词典】great-nation chauvinism; big-nation chauvinism; great-power chauvinism
ABC: 大国主义[-國-義] dàguózhǔyì n. great-nation chauvinism

думается, цитата Мао Цзэдуна Вас устроит в качестве надёжного источника
13.10
Ветер
ellash, почему жаль? это одно и то же.
13.10
ellash
小熊, устроит, и перевод здесь тоже великодержавные амбиции
普京身上带有俄罗斯大国主义情结,在俄罗斯经济因能源红利大有起色后, 他便着手恢复俄罗斯大国影响力。
13.10
小熊
ellash,

в каждом источнике, включая китайский, написано шовинизм, но нет же, Вы всех на свете умнее

прямо как моя старая мамаша. угощаешь блюдом из креветки, так всё равно будет говорить, что это рыбка, хоть сто раз объясни
13.10
Ветер
ellash, если это и амбиции - то только в дополнение к шовинизму. сам термин то по звучанию заимствован - 沙文主义 - это точно шовинизм. амбиции - это просто необоснованные претензии на что-либо, желание урвать себе кусок побольше. шовинизм - это немного больше, чем просто желание урвать кусок побольше, это уже ближе к идеологии. в некоторых контекстах они возможно и взаимозаменяемы, но где речь идёт об идеологической подоплеке - заменять нельзя. более того у слова "шовинизм" есть значение "притеснение одной нации по отношению к другой, противопост." (н-р "шовинизм французской нации по отношению к.... ", тут нельзя заменить на "амбиции")
13.10
ellash
Ветер,
это не одно и то же. без 沙文 нет шовинизма. великодержавный шовинизм-это пренебрежительное отношение к малым нациям, по китайски термин скалькирован с русского. 大国主义 это стремление стать великой державой или вести себя как таковая.
普京身上带有俄罗斯大国主义情结,在俄罗斯经济因能源红利大有起色后, 他便着手恢复俄罗斯大国影响力。
13.10
ellash
Ветер, я же и говорю, 大国沙文主义 это великодержавный шовинизм, а 大国主义 это великодержавные амбиции.
13.10
ellash
小熊, На доводы в стиле "сам дурак" не отвечаю, дискутируйте с вашей "старой мамашей", она вас так воспитала, пусть и мучается
13.10
ellash
Ветер, внесла поправки в 唱黑脸, которые сочетаются со статьей 唱红脸, посмотрите
13.10
小熊
ellash, в четырёх (в пяти, включая Ошанина) словарях вряд ли могли ошибиться. особенно с трактовкой фразы Мао Цзэдуна. не изобретайте велосипед
13.10
Ветер
ellash, 大国主义即大国沙文主义。它是国际关系中较大的国家对待较小的国家所表现出来的沙文主义倾向
возможно это и амбиции тоже. но не ТОЛЬКО амбиции.
13.10
Ветер
ellash, 俄罗斯大国主义情结 это так раз великодержавный шовинистический комплекс россии. или лучше без 情结 по-русски
13.10
Ветер
ссылку на вики не копирует, но там так раз статья в тему, наз-ся "великодержавный шовинизм"
13.10
ellash
Ветер, почему шовинистический? просто великодержавный комплекс. В цитате, которую я привела, Путин хочет восстановить влияние России, как великой державы . В продолжении говорится 这不可避免地与自命“冷战后唯一世界超级大国”的美国发生了冲突, то-есть речь не идет о шовинистическом отношении к малым государствам. Кстати, исторически термин великодержавный шовинизм означал шовинистическое отошение не к другим государствам, а к нерусским народам России и СССР, точно так же как в Китае 大汉沙文主义, 大族主义 означает шовинистическое отношение к нацменьшинствам
13.10
бкрс
ellash, 大国主义 всё-таки несёт отрицательную коннотацию в китайском, типа русского "империализм". И в том предложении про Путина, скорее всего, тоже.
根据中江兆民的說法,「小国主义」是凭藉国际公法运作的理想主义路线,而「大国主义」是指走海外膨胀的国权主义路线。
Но вы правы, что перевод с "шовинизмом" не всегда приемлим, как в предыдущем примере. Надо добавить, а не вместо. Добавил "великодержавие".

великодержавизм - жаль такого нет
13.10
Ветер
ellash, ну это всё интересно, но сути не меняет. главное значение - великодержавный шовинизм. затем, в некотором ограниченном наборе случаев - это "великодержавные амбиции".
13.10