новый пример
有事想请教你一下
хочу попросить вас научить меня кое чему
13.10
бкрс
наоборот перевёл эту фрау - "хочу вас научить кое чему". Очень странно, что здесь 教你, а не 教我
13.10
Ветер
бкрс, потому что здесь 请教 + 你 , а не 请 + 教 + 你. фраза действительно интересная.
13.10
бкрс
Ветер, так какая разница, 请教 это 请+教, ничего нового не несёт. Тут что-то с переходностью глагола 教.

请教你 = 请教我 = 请你教我
мозг отказывается такое воспринимать
13.10
Ветер
бкрс, ситуативно... разница в членении на "слова". это типо как 请示 + кого. здесь так же - 请教 + кого.
13.10
бкрс
А 想教你 всё наоборот по нормальному - хочу тебя научить. Возможно с 请 как-то связано.
13.10
Ветер
请示
这件事须~上级后才能决定
请教
我想~您一件事
13.10
Ветер
бкрс, конечно связано. тут же всё понятно. в одном случае это 请 教 谁
а в другом - 请谁教, но толкьо 谁 идет после 请教
13.10
бкрс
Ветер, тут все равно дело в самом 教, просто 请 что-то в нём меняет. 教谁 моз воспринимает именно как "учить кого", а 谁教 "кто учит".

Почему 请教你 и 请教我 это одно и то же? Что за бред?
13.10
Ветер
бкрс, ну естественно меняет... смотрите пример с 请示
13.10
Ветер
бкрс, да хоть 请问 возьмите, Вас же не смущает, что вопрос 请问百花大楼怎么走
не значит: "пожалуйста, спросите у 百花大楼 как пройти
13.10
Ветер
бкрс, я имею ввиду что выражение 请教你 = 请你教我
13.10
xiedimai
может быть потому, что у 教 и 请教 разные значения? 教 учить, 请教 консультироваться, просить совета — в самом глаголе заложено направление на субъект. Это как в русском языке возвратные глаголы.
13.10
Yaroslav
Вежливый оборот 请问, на самом деле, - вэньянизм в современном путунхуа, преподаватель в Пекинском Уни объясняла, что в классических текстах 请 буквально означал “请允许我”, и этот пережиток перешел в современность: 请问 "прошу [позвольте мне] спросить".
А этот пример с 请教 странный и в-голове-не-укладываемый. В 请教你 "ты" по всем правилам грамматики современной должен быть объектом, "кого/что", "учить тебя". но примеры в словарях дают обратное, похоже, xiedimai, прав:
对不起,我想请教你一个问题。"Извини, я хочу проконсультироваться у тебя по одному вопросу". Здесь два дополнения в ряд, как в 问你问题.
我打算就这个问题请教一下郑老师。Я намереваюсь по этому вопросу обратиться к учителю Чжэну.
(примеры из 汉语8000词词典,北京语言大学出版社,2011)
13.10
бкрс
Значит, действительно 请教 это отдельное слово.
Это я и хотел услышать, что пример особенный, а не я туплю. Буду пытаться осознать.

请教你 и 请教我, получается, разные структуры, просто так совпало
13.10
madmixture
занятно
13.10
Ветер
бкрс, я с самого начала говорил, что это отдельное слово... Употребление почти такое же как у 请示, ничего из ряда вон выходящего нет, просто омонимия получается дополнительная, она и сбивает.... Структура разная, да. В одном случае
请教 + 你, а в др. - 3 слова отдельно)))
13.10
бкрс
Ветер, да, вы говорили говорили, но вы не правы на счёт "ничего из ряда вон выходящего". Это как раз выходит из ряда вон, так как лексика перекрывает грамматику. Это особый случай.
13.10
Ветер
бкрс, а в чем тут особенность? Тут важно просто слова правильно поделить, тк от этого понимание зависит))) на самом деле ок, пусть особенность, главное что понятно стало =)
13.10