правка слова
病危
bìngwēi
при смерти
病危
bìngwēi
мед. кризисное состояние, кризис
13.10
dimonsab
zina, я думал это быть тяжелобольным или неизлечимо больным
13.10
zina
dimonsab, при смерти: 濒临死亡, 临死, 临终, 弥留之际. А в этом случае просто кризисное состояние больного.
13.10
dimonsab
zina, спс за поиснение
13.10
zina
dimonsab, хотя Вы тоже правы в том плане, что в Шанхайском Китайско-русском словаре это слово переводится как "при смерти" (стр. 57). Надо у наших местных гуру спросить, что они думают. бкрс, Ветер, каково ваше мнение?
13.10
dimonsab
zina, я бы 2 значения оставил.
13.10
zina
dimonsab, Хорошо, так и сделаем.
13.10
dimonsab
zina, спасибо за отзывчивость)
13.10
Ветер
zina, если в словарях есть оба значения и они используются (есть примеры), то нужно оба оставить.
хотя в 现代汉语词典 только одно значение.
но вот в 百度百科 - два
1、指病人病情十分危急,随时都有生命危险。  2、形容某事物(如某组织等)正处于危险的境地。
то есть кризис не только в мед. смысле, образно тоже можно (пример можно добавить)
а значения "при смерти" и "кризисное состояние" - я думаю, что это просто разные варианты одного и того же значения
13.10
zina
Ветер, Спасибо Вам большое. И еще хочу спросить у Вас, будет ли кошерно стырить пример из словаря http://www.zdic.net/c/5/a5/191771.htm и поместить его в эту словарную статью для пояснения первого значения? Потому что, мне кажется, перевод "при смерти" несколько притянутым за уши. Поскольку «病危» (болезнь+опасность) предполагает пусть небольшой, но все же шанс на излечение, в отличие от «临死», когда человек неизбежно склеит ласты.
13.10
Ветер
zina, а мы все примеры так или иначе тырим....
я думаю что на перевод "при смерти" наводит вот этот кусок "随时都有生命危险"
то есть это "кризисное состояние с опасностью для жизни".
смотрим толкование к русскому "при смерти"
умирать; находиться в опасном близком к смерти состоянии
жирным выделенное - вполне подходит к нашем 病危 , а вот первое - явно сильнее. да и в другом словаре 病危 это просто "病势危险" - опасный ход болезни. поэтому я склонен согласиться с вами, что "при смерти" - это слишком круто. думаю что его можно убрать. а вместо вторго добавить вон то образное значение.
13.10
zina
Ветер, Можно, однако, и оставить первое значение. В литературном переводе допускаются вольности, поэтому я все же добавлю этот пример:
她病危时,两个在南方的兄弟都去 北京 探望 – Когда она была при смерти, оба ее брата, бывшие на юге, отправились в Пекин, чтобы проведать ее.
13.10
zina
Ветер, вот что получилось:
病危
13.10
Ветер
zina, да вроде норм. ток у нас примеры без дефиса идут, я его убрал
13.10
zina
Ветер, Спасибо :)
13.10
Ветер
zina, нз !
13.10