правка слова
小布娃娃
xiǎobù wáwa
Блайз, англ. Blythe (коллекционная кукла)
小布娃娃
xiǎo bùwáwa
1) маленькая тряпичная кукла, куколка; мягкая игрушка
2) Блайз, Blythe (коллекционная кукла)
13.10
口水王
小熊, 小布, 小布布; пиньинь;
13.10
小熊
口水王, всё тут правильно: прил. + сущ.
13.10
口水王
小熊, для второго значения нет; тк 小布 это сущ. само по себе; для первого значения всё верно;
13.10
口水王
小熊, "мягкая игрушка" это не отсюда;
13.10
小熊
口水王, так вот и добавляйте 小布 отдельным словом, тут же другой случай
13.10
小熊
口水王, "мягкая игрушка" встречается на картинках в Байду
13.10
口水王
小熊, я там "фигу" видел встречается тоже; мягкая игрушка - "软玩具", "毛绒玩具";
13.10
小熊
口水王, 公仔 на самом деле всех чаще для "мягкой игрушки"

но китайский вообще богат на синонимы/слова со смежными значениями
13.10
口水王
小熊, "公仔" согласен;
предлагаю удалить второе значение и добавить 小布 отдельным словом, пиньинь тут как не крутись не подходит;
13.10
小熊
口水王, согласен, я это и предложил в другой ветке

правда, без второго значения 小布娃娃 будет просто малополезным словосочетанием (小+уже имеющееся слово), так что придётся удалить
13.10
口水王
小熊, хорошо
13.10