小熊, не соглашусь, далеко не каждый с ходу сможет "Технология приготовления блюд" перевести. Да и 烹饪技术 я бы запнулся как лучше 烹饪 перести, а тут уже всё готовое.
小熊, дело не в том, что значение простое, пример интересен как стабильное словосочетание, китайская сочетаемость - это интересно для словаря. Я убежден, что в русском языке "кулинария", "приготовление блюд" и "готовка" невзаимозаменяемы, аналогично англ. cooking, cookery, culinary
Yaroslav, да и 搭配 то тут не особо интересный. синонимичный 做饭技术 даёт почти такое же число хитов в Гугле. вообще, 技术 можно почти к любому навыку добавить, от секса до программирования, такие примеры не несут никакой ценности
zina, фз... у Бкрс лучше спрашивайте. Я бы не удалял полностью в любом случае
можно на крайний случай запихнуть либо в отдельные примеры, либо в примеры к слову
evkon, подобные слова надо избегать ставить в примеры. В примерах должен быть живой язык, а не терминология. Терминология в примерах к словам это мёртвый груз - она не помогает в переводе и никак не ищется.
Простые это типа 我去饭店.
можно на крайний случай запихнуть либо в отдельные примеры, либо в примеры к слову