dimonsab, при всём моем уважении, но....да ладно? Совсем не синонимы? Или вы случайно "макро" и "микро" перепутали? Тогда нет вопросов. Ссылку на Википедию со статьей "макроскопический масштаб" я сюда кидать не буду. Я думаю вы сами в состоянии найти её.
данное сочетание является лексической единицей, переведено правильно, приводится в Большом китайско-русском научно-техническом словаре (黑龙江科学技术出版社,哈尔滨, 1993,下卷,第2262页). В любом ГОСТе или тестовом отчете это выражение часто встречается. Зачем удалили?
zina, спасибо за поддержку. Надеюсь, что вернут . Сам встретил это сочетание в статье, увидел, чтоб в БКРС только английский вариант, решил подправить, но людям не понравилось :)
Shivananda, , я же предыдущее сообщение посвятил тому, что я имею ввиду.
речь идёт о "физическом зрении", в противопоставление "духовному"
释义: 佛经中说有,天、肉慧、法佛五眼,肉眼为肉身之眼,也泛指俗眼。
指世俗的眼光 肉眼不识泰山 详细解释 1. 佛经所说五眼之一,谓肉身之眼
то что наз-ся 凡胎肉眼
вот примеры:
神是不能被肉眼看见的
不知何时,在他身上出现了朦胧的气场,肉眼可见的朦胧气息
речь идёт о "физическом зрении", в противопоставление "духовному"
释义: 佛经中说有,天、肉慧、法佛五眼,肉眼为肉身之眼,也泛指俗眼。
指世俗的眼光 肉眼不识泰山 详细解释 1. 佛经所说五眼之一,谓肉身之眼
то что наз-ся
凡胎肉眼
вот примеры:
神是不能被肉眼看见的
不知何时,在他身上出现了朦胧的气场,肉眼可见的朦胧气息
удалять конечно же не надо это