новое слово
迈凯轮车队
màikǎilún chēduì
Макларен (McLaren, автогоночная команда)
13.10
小熊
dimonsab, написание латиницей должно идти вместе (или вообще вместо) c кириллическим, но никак не в комментарии
13.10
dimonsab
小熊, а если вместе, то через запятую?
13.10
小熊
dimonsab, да, конечно
13.10
dimonsab
小熊, а в русско-китайском направлении как быть?
13.10
dimonsab
小熊, вот тут, к примеру. Торо Россо
13.10
小熊
dimonsab, это всё неофициальные названия. насколько я знаю, ни одна из иностранных авто-компаний не имеет официального кириллического названия, так что я бы не стал сильно увлекаться добавлением таких слов

бкрс?
13.10
dimonsab
小熊, зато на китайском имеют
13.10
бкрс
小熊, нам-то какая разница официальное или нет, главное, что слово в русском языке есть. Спорить можно лишь насколько оно популярно.

А то так можно дойти до того, что раз у Обамы нет российского паспорта, то его фамилия не может официально переводится на русский. А McLaren это такая же фамилия и она точно также на русский переводится.

Искать слово "Макларен" будут на русском, словарь должен дать перевод. Т.е. в русском точно должен быть, а в китайском тогда уже не столь важно.
13.10
бкрс
Это, конечно, относится к 迈凯轮, а не 迈凯轮车队.
У 迈凯轮车队,
dimonsab, у 迈凯轮车队 в переводе должно быть 车队, а оно у вас почему-то в примечании.
13.10
dimonsab
бкрс, т.е. должно быть что-то в этом роде:"автогоночная команда макларен" в переводе?
13.10
dimonsab
бкрс, скажите как лучше поправить
13.10
бкрс
dimonsab, да, должно быть "автогоночная команда макларен"
13.10
dimonsab
бкрс, ок, поправлю
13.10
dimonsab
бкрс, Править или нет? Просто вы проверили и так приняли...
13.10
бкрс
dimonsab, что-то вы долго думаете, я сегодня уже исправил

В принунипе, не критично, остальные "гоночные команды" можно оставить.
13.10
dimonsab
бкрс, Думаю не долго, просто занят был...
13.10